ABSTRACT | 第1-11页 |
摘要 | 第11-13页 |
Introduction | 第13-17页 |
Chapter One A Brief Review of the Past Relevant Research | 第17-21页 |
·Relevant Translation Thoughts about Pride and Prejudice | 第17-18页 |
·Relevant Researches on Translations of Pride and Prejudice Made by Other Reseachers | 第18-19页 |
·Summary | 第19-21页 |
Chapter Two Communicative Rhetoric as a Reference of Comparison | 第21-31页 |
·Introduction to Communicative Rhetoric | 第21-25页 |
·Origin and Development of Rhetoric | 第21-23页 |
·About Communicative Rhetric | 第23-25页 |
·Communicative Rhetoric and Literary Works | 第25-27页 |
·Role of Communicative Rhetoric in Translation | 第27-31页 |
Chapter Three Choice of Words in Translation and Its Association with the Context | 第31-41页 |
·Choice of Words and the Original Style | 第32-37页 |
·Choice of Words and the Context | 第37-41页 |
Chapter Four Sentence Variety | 第41-58页 |
·Sentence Pattern and Capturing the Character of Mr. and Mrs. Bennet | 第43-47页 |
·Translation of Mr. Collins' Convoluted Sentences | 第47-51页 |
·Translation of Mr. Darcy's Proposal and Elizabeth's Refusal | 第51-58页 |
Chapter Five Rhetoric of Discourse | 第58-73页 |
·Cohesion of Discourse and Its Embodiment in Translation | 第58-62页 |
·Lexical Cohesion | 第59-60页 |
·Substitution Cohesion | 第60-62页 |
·Coherence of Discourse and Its Embodiment in Translation | 第62-73页 |
·Coherence in Logic | 第62-64页 |
·Coherence in Cultural Interpretation | 第64-66页 |
·Coherence in Linguistic Style | 第66-73页 |
Conclusion | 第73-75页 |
Bibliography | 第75-79页 |
Acknowledgements | 第79-81页 |
List of Published Papers | 第81-82页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第82页 |