首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

文学翻译中的交际修辞--简·奥斯汀《傲慢与偏见》三个中译本的比较

ABSTRACT第1-11页
摘要第11-13页
Introduction第13-17页
Chapter One A Brief Review of the Past Relevant Research第17-21页
   ·Relevant Translation Thoughts about Pride and Prejudice第17-18页
   ·Relevant Researches on Translations of Pride and Prejudice Made by Other Reseachers第18-19页
   ·Summary第19-21页
Chapter Two Communicative Rhetoric as a Reference of Comparison第21-31页
   ·Introduction to Communicative Rhetoric第21-25页
     ·Origin and Development of Rhetoric第21-23页
     ·About Communicative Rhetric第23-25页
   ·Communicative Rhetoric and Literary Works第25-27页
   ·Role of Communicative Rhetoric in Translation第27-31页
Chapter Three Choice of Words in Translation and Its Association with the Context第31-41页
   ·Choice of Words and the Original Style第32-37页
   ·Choice of Words and the Context第37-41页
Chapter Four Sentence Variety第41-58页
   ·Sentence Pattern and Capturing the Character of Mr. and Mrs. Bennet第43-47页
   ·Translation of Mr. Collins' Convoluted Sentences第47-51页
   ·Translation of Mr. Darcy's Proposal and Elizabeth's Refusal第51-58页
Chapter Five Rhetoric of Discourse第58-73页
   ·Cohesion of Discourse and Its Embodiment in Translation第58-62页
     ·Lexical Cohesion第59-60页
     ·Substitution Cohesion第60-62页
   ·Coherence of Discourse and Its Embodiment in Translation第62-73页
     ·Coherence in Logic第62-64页
     ·Coherence in Cultural Interpretation第64-66页
     ·Coherence in Linguistic Style第66-73页
Conclusion第73-75页
Bibliography第75-79页
Acknowledgements第79-81页
List of Published Papers第81-82页
学位论文评阅及答辩情况表第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:文学文体学与意识流小说的风格翻译--以《一个青年艺术家的肖像》的两个译本比较为例
下一篇:媒介嬗变与中国当代媒体批评研究