首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

从后殖民主义视角分析文化翻译现象--看赛译《水浒传》

ACKNOWLEDGEMENTS第1-5页
中文摘要第5-7页
Abstract第7-11页
1.Introduction第11-14页
2.Post-colonial Theory Studies第14-24页
   ·Post-colonialism第14-17页
     ·Theoretical roots in colonization第14-15页
     ·Orientalism第15-16页
     ·Ethnocentrism and Euro-centralism第16-17页
   ·Post-colonial theory in translation criticism第17-24页
     ·The first inspiration of post-colonial translation studies:anthropology第18-19页
     ·More attention from other theorists第19-24页
3.Background Information of Shuihu Zhuan and All Men Are Brothers第24-32页
   ·Introduction to Shuihu Zhuan第24-27页
     ·The history of Shuihu Zhuan第24-26页
     ·Value of Shuihu Zhuan and its major translations第26-27页
   ·Introduction to All Men Are Brothers第27-32页
     ·About the translator第27-30页
     ·About the translated text第30-32页
4.Research on All Men Are Brothers from a Post-colonial Perspective第32-58页
   ·Adoption of domesticating strategy第32-38页
     ·Diction in All Men Are Brothers第32-37页
     ·Choice of source text第37-38页
   ·Adoption of foreinizing strategy第38-55页
     ·Translation of culture-loaded Chinese oral expressions第38-44页
     ·Translation of Chinese idioms第44-47页
     ·Translation of dead metaphors第47-55页
   ·Major factors influencing Pearl Buck's translation第55-58页
     ·Influence of the western culture第55-56页
     ·Concerns for reader's response第56-58页
5.Conclusion第58-60页
Bibliography第60-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:论E.E.肯明斯诗歌中陌生化手法的翻译
下一篇:蒙古狼在异域的适应与选择--葛浩文英译《狼图腾》探析