| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-11页 |
| 1.Introduction | 第11-14页 |
| 2.Post-colonial Theory Studies | 第14-24页 |
| ·Post-colonialism | 第14-17页 |
| ·Theoretical roots in colonization | 第14-15页 |
| ·Orientalism | 第15-16页 |
| ·Ethnocentrism and Euro-centralism | 第16-17页 |
| ·Post-colonial theory in translation criticism | 第17-24页 |
| ·The first inspiration of post-colonial translation studies:anthropology | 第18-19页 |
| ·More attention from other theorists | 第19-24页 |
| 3.Background Information of Shuihu Zhuan and All Men Are Brothers | 第24-32页 |
| ·Introduction to Shuihu Zhuan | 第24-27页 |
| ·The history of Shuihu Zhuan | 第24-26页 |
| ·Value of Shuihu Zhuan and its major translations | 第26-27页 |
| ·Introduction to All Men Are Brothers | 第27-32页 |
| ·About the translator | 第27-30页 |
| ·About the translated text | 第30-32页 |
| 4.Research on All Men Are Brothers from a Post-colonial Perspective | 第32-58页 |
| ·Adoption of domesticating strategy | 第32-38页 |
| ·Diction in All Men Are Brothers | 第32-37页 |
| ·Choice of source text | 第37-38页 |
| ·Adoption of foreinizing strategy | 第38-55页 |
| ·Translation of culture-loaded Chinese oral expressions | 第38-44页 |
| ·Translation of Chinese idioms | 第44-47页 |
| ·Translation of dead metaphors | 第47-55页 |
| ·Major factors influencing Pearl Buck's translation | 第55-58页 |
| ·Influence of the western culture | 第55-56页 |
| ·Concerns for reader's response | 第56-58页 |
| 5.Conclusion | 第58-60页 |
| Bibliography | 第60-62页 |