当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
--
翻译
种族史著作《澳大利亚黑人与白人》第1-2章英汉翻译实践报告
杨子荣纪念馆陪同口译实践报告
意向图式和诗歌翻译批评--以《江城子》及其译文为例
《有所作为的生命:伊丽莎白·乔利传》(第十章&第十一章节选)翻译报告
横道河子东北虎林园陪同口译实践报告
《1945年—1975年澳大利亚政治中的多元文化主义起源》(节选)英译汉实践报告
《有所作为的生命:伊丽莎白·乔利传记》(第九章)汉译实践报告
关于安妮·菲利普斯《没有文化的多元文化主义》英汉翻译实践报告
《环境法学》第八章汉英翻译实践报告
马尔科姆·布雷德伯里小说《向西行》(第一部分)英译汉翻译实践报告
德国舍普莱克斯公司通用商务条款英汉翻译实践报告
《宁古塔历史文化与旅游开发》汉英翻译实践报告
澳大利亚短篇小说《新年快乐》英汉翻译实践报告
马尔科姆·布雷德伯里小说《兑换率》(第一部分)英汉翻译实践报告
《视觉大观—澳大利亚乡村社会文化史》(第一章)英汉翻译实践报告
《澳大利亚土著—黑人对白人统治的应对1788-2001(第十章)》信息型文本英汉翻译报告
《英国纽卡斯尔大学可持续发展研究所2015年工作报告》英译汉翻译实践报告
评价理论视角下毛泽东诗词英译本对比研究
顺应论视角下儿童文学翻译可读性研究--The Fellowship of the Ring两个中文译本的修辞格对比分析
中华蒙学经典的韵律音系学翻译研究--以《千字文》三个英译本为例
语篇分析视角下的张经浩译者风格研究
《红楼梦》格律诗翻译的语料库文体学研究
基于语料库的《雷雨》女性话语情态系统翻译研究
建筑文本的互文性翻译研究--以《福建土楼》英译为例
深度翻译理论视角下译者主体性研究--以程译《论语》为例
European Costume and Fashion 1490-1790 翻译实践报告
功能文体学指导下的国内家用电器说明书的英译研究
顺句驱动在汉英口译中的应用--以2017年习近平一带一路开幕式口译为例
生态翻译学视域下《拉萨红尘》英译的适应性选择研究
改写理论视角下白先勇《台北人》自译本研究
中英交替传译译文中逻辑混乱的原因分析及其应对策略--以世界互联网大会新闻发布会模拟会议为例
英汉交传中言外知识不足引起的问题及对策--以纽约经济俱乐部彼得·蒂尔访谈模拟会议为例
钢绞线企业质量手册翻译实践报告
《发电厂运行和停运后产生的固体废物》(节选)翻译实践报告
笔记有效性不足对汉英交替口译的影响及应对策略--以第四届世界互联网大会新闻发布会模拟会议为例
中国建筑术语英译的生态翻译研究--以《江南民居》为个案
《干熄焦设备使用说明》翻译实践报告
《保定市网络预约出租汽车经营服务管理暂行办法》翻译实践报告
《伟大的孤独》(节选)汉译实践报告
释意理论视角下的马术交流培训口译实践报告
《20世纪美学》(节选)翻译实践报告
《学校中的有效教学》(节选)翻译实践报告
《带式输送机操作指南与维护说明书》翻译实践报告
《人体运动建模的运动基元分割》英译汉翻译实践报告
《未来的学校》(节选)英汉翻译实践报告
功能对等理论指导下的《西非游记》翻译实践报告
诺德文本分析模式下《变废为宝》(节选)翻译实践报告
基于关联理论的《国际交往中的英语通用语》翻译实践报告
操纵与反操纵:严复译著《社会通诠》研究
目的论指导下的儿童文学《小猪绝密日记》翻译实践报告
上一页
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
下一页