首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《伟大的孤独》(节选)汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter Ⅰ Introduction第8-10页
    1.1 Background Information第8页
    1.2 Objectives第8-9页
    1.3 Significance第9-10页
Chapter Ⅱ Description of Translation Process第10-16页
    2.1 Pre-translation Preparation第10-12页
        2.1.1 Introduction to the author and the source text第10-11页
        2.1.2 Relevant Information Finding第11-12页
        2.1.3 Text Analysis第12页
    2.2 Analysis of the Key and Difficult Points第12-13页
    2.3 Quality Control第13-16页
        2.3.1 Self Proofreading第13-14页
        2.3.2 Proofreading of Others第14页
        2.3.3 Translation Processing第14-16页
Chapter Ⅲ Theoretical Basis第16-19页
    3.1 A Brief Introduction to Eugene A. Nida’s Translation Theory第16页
    3.2 Fiction Translation第16-17页
    3.3 Fiction Translation Under the Guidance of Functional Equivalence Theory第17-19页
Chapter Ⅳ Case Analysis第19-27页
    4.1 Functional Equivalence at Lexical Level第19-22页
        4.1.1 Word-class Shift第20页
        4.1.2 Free Translation第20-21页
        4.1.3 Addition第21页
        4.1.4 Omission第21-22页
    4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level第22-24页
        4.2.1 Syntactic Linearity第22-23页
        4.2.2 Reverse Translation第23-24页
    4.3 Functional Equivalence at the Rhetorical Level第24-27页
        4.3.1 Retaining the Original Rhetorical Form第24-25页
        4.3.2 Abandoning the Original Rhetorical Form第25-27页
Chapter Ⅴ Conclusion第27-28页
Appendix 1第28-55页
Appendix 2第55-86页
References第86-88页
Acknowledgement第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:创新与需求协同驱动战略性新兴产业发展的机制研究
下一篇:分布式创新网络中多核心企业间知识协同效应评价研究