摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第8-10页 |
1.1 Background Information | 第8页 |
1.2 Objectives | 第8-9页 |
1.3 Significance | 第9-10页 |
Chapter Ⅱ Description of Translation Process | 第10-16页 |
2.1 Pre-translation Preparation | 第10-12页 |
2.1.1 Introduction to the author and the source text | 第10-11页 |
2.1.2 Relevant Information Finding | 第11-12页 |
2.1.3 Text Analysis | 第12页 |
2.2 Analysis of the Key and Difficult Points | 第12-13页 |
2.3 Quality Control | 第13-16页 |
2.3.1 Self Proofreading | 第13-14页 |
2.3.2 Proofreading of Others | 第14页 |
2.3.3 Translation Processing | 第14-16页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Basis | 第16-19页 |
3.1 A Brief Introduction to Eugene A. Nida’s Translation Theory | 第16页 |
3.2 Fiction Translation | 第16-17页 |
3.3 Fiction Translation Under the Guidance of Functional Equivalence Theory | 第17-19页 |
Chapter Ⅳ Case Analysis | 第19-27页 |
4.1 Functional Equivalence at Lexical Level | 第19-22页 |
4.1.1 Word-class Shift | 第20页 |
4.1.2 Free Translation | 第20-21页 |
4.1.3 Addition | 第21页 |
4.1.4 Omission | 第21-22页 |
4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level | 第22-24页 |
4.2.1 Syntactic Linearity | 第22-23页 |
4.2.2 Reverse Translation | 第23-24页 |
4.3 Functional Equivalence at the Rhetorical Level | 第24-27页 |
4.3.1 Retaining the Original Rhetorical Form | 第24-25页 |
4.3.2 Abandoning the Original Rhetorical Form | 第25-27页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第27-28页 |
Appendix 1 | 第28-55页 |
Appendix 2 | 第55-86页 |
References | 第86-88页 |
Acknowledgement | 第88页 |