| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background Information | 第8页 |
| 1.2 Objectives | 第8-9页 |
| 1.3 Significance | 第9-10页 |
| Chapter Ⅱ Description of Translation Process | 第10-16页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Introduction to the author and the source text | 第10-11页 |
| 2.1.2 Relevant Information Finding | 第11-12页 |
| 2.1.3 Text Analysis | 第12页 |
| 2.2 Analysis of the Key and Difficult Points | 第12-13页 |
| 2.3 Quality Control | 第13-16页 |
| 2.3.1 Self Proofreading | 第13-14页 |
| 2.3.2 Proofreading of Others | 第14页 |
| 2.3.3 Translation Processing | 第14-16页 |
| Chapter Ⅲ Theoretical Basis | 第16-19页 |
| 3.1 A Brief Introduction to Eugene A. Nida’s Translation Theory | 第16页 |
| 3.2 Fiction Translation | 第16-17页 |
| 3.3 Fiction Translation Under the Guidance of Functional Equivalence Theory | 第17-19页 |
| Chapter Ⅳ Case Analysis | 第19-27页 |
| 4.1 Functional Equivalence at Lexical Level | 第19-22页 |
| 4.1.1 Word-class Shift | 第20页 |
| 4.1.2 Free Translation | 第20-21页 |
| 4.1.3 Addition | 第21页 |
| 4.1.4 Omission | 第21-22页 |
| 4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level | 第22-24页 |
| 4.2.1 Syntactic Linearity | 第22-23页 |
| 4.2.2 Reverse Translation | 第23-24页 |
| 4.3 Functional Equivalence at the Rhetorical Level | 第24-27页 |
| 4.3.1 Retaining the Original Rhetorical Form | 第24-25页 |
| 4.3.2 Abandoning the Original Rhetorical Form | 第25-27页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第27-28页 |
| Appendix 1 | 第28-55页 |
| Appendix 2 | 第55-86页 |
| References | 第86-88页 |
| Acknowledgement | 第88页 |