| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-12页 |
| 1.1 Task Background | 第8页 |
| 1.2 Task Goal and Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Original Text Introduction | 第9-12页 |
| Chapter Two Theoretical Foundation | 第12-17页 |
| 2.1 Introduction to the Skopos Theory | 第12-15页 |
| 2.1.1 The Emergence and Development | 第12-13页 |
| 2.1.2 The Application Principles | 第13-15页 |
| 2.1.3 Evaluation Criteria | 第15页 |
| 2.2 Translation View | 第15-17页 |
| Chapter Three Process Description | 第17-22页 |
| 3.1 Pre-translation Preparation | 第17-19页 |
| 3.1.1 Preliminary planning | 第17页 |
| 3.1.2 Analysis of the Original Text | 第17-19页 |
| 3.1.3 Tool Selection | 第19页 |
| 3.2 Translation process | 第19-20页 |
| 3.3 Post-translation Review | 第20-22页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第22-30页 |
| 4.1 Skopos Rule | 第22-25页 |
| 4.1.1 Addition | 第22-23页 |
| 4.1.2 Omission | 第23-25页 |
| 4.2 Coherence Rule | 第25-28页 |
| 4.2.1 The Translation of Rhetorical Devices | 第25-26页 |
| 4.2.2 Merging and division | 第26-27页 |
| 4.2.3 Adjust word order | 第27-28页 |
| 4.3 Fidelity Rule | 第28-30页 |
| 4.3.1 Literal translation | 第28-29页 |
| 4.3.2 Free Translation | 第29-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-34页 |
| 5.1 Major Findings | 第30-31页 |
| 5.2 Limitation of the Studies | 第31-32页 |
| 5.3 Suggestions | 第32-34页 |
| Appendix 1: Source Text | 第34-58页 |
| Appendix 2: Target Text | 第58-76页 |
| Bibliography | 第76-78页 |
| Acknowledgement | 第78页 |