| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Research Background | 第8-10页 |
| 1.2 Research Purposes and Significance | 第10-11页 |
| 1.3 Contents Layout | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-28页 |
| 2.1 Main Concepts of Eco-translatology | 第12-16页 |
| 2.1.1 Translation Philosophical Basis | 第12-14页 |
| 2.1.2 Translation Principles | 第14-16页 |
| 2.1.3 Translation as Eco-balance | 第16页 |
| 2.2 Previous Studies on Eco-translatology | 第16-21页 |
| 2.3 Previous Studies on Chinese Architectural Terminology (CAT) | 第21-24页 |
| 2.4 Eco-translatology in Terminology | 第24-28页 |
| 2.4.1 Ecological Analysis of Terminology | 第24-25页 |
| 2.4.2 Ecological Analysis of Terminology Translation | 第25-28页 |
| Chapter Three Ecological Analysis of CAT in Folk Houses South of the Yangtze | 第28-32页 |
| 3.1 The Ecological Analysis of CAT in Source Text | 第28-29页 |
| 3.2 The Ecological Analysis of CAT in Target Text | 第29-32页 |
| 3.2.1 Reflecting Ecological Aesthetics of the Source Text | 第29-30页 |
| 3.2.2 Emphasizing Holistic Adaption to the Target Text | 第30-32页 |
| Chapter Four Translator’s Adaptive Selection for CAT Translation Eco-balance | 第32-51页 |
| 4.1 Strategies for Eco-Balance of CAT Translation | 第32-36页 |
| 4.1.1 Covert Translation Strategy | 第32-34页 |
| 4.1.2 Overt Translation Strategy | 第34-36页 |
| 4.2 Techniques for Eco-balance of CAT Translation in Three Dimensions | 第36-51页 |
| 4.2.1 Techniques for Linguistic Adaptation | 第36-42页 |
| 4.2.2 Techniques for Cultural Adaptation | 第42-48页 |
| 4.2.3 Techniques for Effective Communication | 第48-51页 |
| Chapter Five Conclusion | 第51-55页 |
| 5.1 Major Findings | 第51-53页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study | 第53-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |
| Bibliography | 第56-60页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第60页 |