| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第7-8页 |
| 1.2 Characteristics of the Translation Task | 第8页 |
| 1.3 Literature Review of the Translation Task | 第8-10页 |
| 1.3.1 Translation Theory | 第8页 |
| 1.3.2 Translation Practice | 第8-10页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第10-14页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Choice of Translation Theory | 第10页 |
| 2.1.2 Preparation of Translation Tools | 第10-11页 |
| 2.1.3 Translation Schedule | 第11-12页 |
| 2.2 Translation Process | 第12-13页 |
| 2.2.1 The Making of Glossary | 第12页 |
| 2.2.2 Implementation of Translation Schedule | 第12-13页 |
| 2.3 Quality Control | 第13-14页 |
| Chapter Three Translation Case Analysis | 第14-26页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第14页 |
| 3.2 Vocabulary Loaded with Australian Regional Culture | 第14-19页 |
| 3.2.1 Amplification | 第14-16页 |
| 3.2.2 Exteiasion | 第16-17页 |
| 3.2.3 Foot Notation | 第17-19页 |
| 3.3 Long and Complicated Sentences | 第19-26页 |
| 3.3.1 Inversion | 第19-21页 |
| 3.3.2 Splitting | 第21-22页 |
| 3.3.3 Synthesis | 第22-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| 4.1 Reflections on Translation Practice | 第26-27页 |
| 4.2 Limitations and Proposals | 第27-28页 |
| Bibliography | 第28-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第30-61页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第61-64页 |
| Acknowledgements | 第64-65页 |