首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意向图式和诗歌翻译批评--以《江城子》及其译文为例

Abstract第4页
摘要第5-10页
Chapter One Introduction第10-12页
    1.1 Research Background第10-11页
    1.2 Research Objectives第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-21页
    2.1 Cognitive Stylistics第12-15页
        2.1.1 A Review of Cognitive Stylistic Theory第12-14页
        2.1.2 A study of Image Schema第14-15页
    2.2 Cognitive Stylistics and Literary Criticism第15-16页
    2.3 Four Main Approaches for evaluation of Poetry Translation第16-21页
        2.3.1 Impressionistic Approach第16-18页
        2.3.2 Text-based approach第18页
        2.3.3 Response-Based Approaches第18-20页
        2.3.4 Discourse-Based Analysis Approaches第20-21页
Chapter Three Research Methodology第21-27页
    3.1 Research Question第21-22页
    3.2 Research Design第22-27页
        3.2.1 Source Text and Target Texts第22-24页
        3.2.2 Data collection第24-25页
        3.2.3 Data Analysis第25-27页
            3.2.3.1 Container Schema第25页
            3.2.3.2 Path Schema第25-26页
            3.2.3.3 Scale Schema第26页
            3.2.3.4 Against Schema第26-27页
Chapter Four Analyzing Source Text from Perspective of Image Schema第27-33页
    4.1 Analysis of ST from the Perspective of Image Schema第27-31页
        4.1.1 Scale & In & Out Schema第27-28页
        4.1.2 Scale & path Schema第28页
        4.1.3 Path & Out & Scale Schema第28-29页
        4.1.4 Path Schema第29-30页
        4.1.5 Path & Scale Schema第30-31页
        4.1.6 Against Schema第31页
    4.2 Conclusion第31-33页
Chapter Five Compare Target Texts to Source Text第33-52页
    5.1 Translation by Yuanchong Xu第33-37页
        5.1.1 Scale & In & Out Schema第34页
        5.1.2 Scale & Path Schema第34-35页
        5.1.3 Path Schema第35页
        5.1.4 Path Schema第35页
        5.1.5 Scale & Out Schema第35-36页
        5.1.6 Path & Over Schema第36-37页
    5.2 Translation by Yutang Lin第37-41页
        5.2.1 Scale & In & In & Out Schema第37-38页
        5.2.2 Path & Scale & In & Out Schema第38页
        5.2.3 Path Schema第38-39页
        5.2.4 Path Schema第39-40页
        5.2.5 Path & Out Schema第40页
        5.2.6 In Schema第40-41页
    5.3 Translation by Yanchun Zhao第41-45页
        5.3.1 Scale & Path & In & Out Schema第42页
        5.3.2 Far & Path Schema第42-43页
        5.3.3 Out & Path & Path Schema第43-44页
        5.3.4 Path Schema第44页
        5.3.5 Scale and Out Schema第44页
        5.3.6 Over Schema第44-45页
    5.4 Translation by Burton Waton第45-49页
        5.4.1 Scale & Path & In & Out Schema第46页
        5.4.2 Scale & Path Schema第46-47页
        5.4.3 Path & On Schema第47页
        5.4.4 Path Schema第47-48页
        5.4.5 Path & Scale & Path Schema第48页
        5.4.6 Against Schema第48-49页
    5.5 Conclusion第49-52页
        5.5.1 Evaluation of Target Texts among Each Other第50页
        5.5.2 Common Practices of Transformation of Image Schema第50-52页
Chapter Six Conclusion第52-54页
    6.1 Theoretical Significance第52-53页
    6.2 Limitations第53页
    6.3 Directions for Future Research第53-54页
References第54-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:《有所作为的生命:伊丽莎白·乔利传》(第十章&第十一章节选)翻译报告
下一篇:杨子荣纪念馆陪同口译实践报告