| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第11-13页 |
| 第一章 言外知识及其对口译的影响 | 第13-15页 |
| (一)言外知识的定义 | 第13页 |
| (二)言外知识对口译的影响 | 第13-15页 |
| 第二章 译者言外知识不足引起的问题及分析 | 第15-23页 |
| (一)注意力转移 | 第15-18页 |
| 1.漏译 | 第15-16页 |
| 2.误译 | 第16-17页 |
| 3.多译 | 第17-18页 |
| (二)逻辑判断错误 | 第18-20页 |
| 1.错误修改 | 第18-19页 |
| 2.误译 | 第19-20页 |
| (三)表达缺乏自信 | 第20-23页 |
| 1.不当停顿 | 第20-21页 |
| 2.自我修正 | 第21-23页 |
| 第三章 言外知识不足的应对策略 | 第23-26页 |
| (一)译前准备 | 第23页 |
| 1.获取活动资料 | 第23页 |
| 2.查找相关知识 | 第23页 |
| (二)译中对策 | 第23-25页 |
| 1.与讲者核实 | 第23-24页 |
| 2.合理分配注意力 | 第24页 |
| 3.使用技巧处理 | 第24-25页 |
| (三)译后总结 | 第25-26页 |
| 1.及时查证 | 第25页 |
| 2.回顾反思 | 第25-26页 |
| 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录一 案例源语转写 | 第28-35页 |
| 附录二 案例译语转写 | 第35-40页 |