首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交传中言外知识不足引起的问题及对策--以纽约经济俱乐部彼得·蒂尔访谈模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-13页
第一章 言外知识及其对口译的影响第13-15页
    (一)言外知识的定义第13页
    (二)言外知识对口译的影响第13-15页
第二章 译者言外知识不足引起的问题及分析第15-23页
    (一)注意力转移第15-18页
        1.漏译第15-16页
        2.误译第16-17页
        3.多译第17-18页
    (二)逻辑判断错误第18-20页
        1.错误修改第18-19页
        2.误译第19-20页
    (三)表达缺乏自信第20-23页
        1.不当停顿第20-21页
        2.自我修正第21-23页
第三章 言外知识不足的应对策略第23-26页
    (一)译前准备第23页
        1.获取活动资料第23页
        2.查找相关知识第23页
    (二)译中对策第23-25页
        1.与讲者核实第23-24页
        2.合理分配注意力第24页
        3.使用技巧处理第24-25页
    (三)译后总结第25-26页
        1.及时查证第25页
        2.回顾反思第25-26页
结语第26-27页
参考文献第27-28页
附录一 案例源语转写第28-35页
附录二 案例译语转写第35-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:“双一流”建设背景下高校管理人员培养机制研究--以上海交通大学医学院为例
下一篇:组合式开关磁电机控制系统设计