首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》格律诗翻译的语料库文体学研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-15页
Chapter One INTRODUCTION第15-18页
    1.1 General Description of the Research第15页
    1.2 Research Significance and Purposes第15-16页
    1.3 Outline of the Thesis第16-18页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第18-25页
    2.1 The Study of Corpus Stylistics第18-20页
        2.1.1 Corpus Stylistics第18-20页
        2.1.2 Introducing Corpus Stylistics into translation studies第20页
    2.2 Previous Studies on Rhymed Verses and Their Translation in Hong Lou Meng第20-25页
        2.2.1 The study of rhymed verses第20-21页
        2.2.2 Previous studies on the translations of poems in Hong Lou Meng第21-25页
Chapter Three RESEARCH FRAMEWORK AND METHODOLOGY第25-33页
    3.1 Conceptual Framework第25-27页
        3.1.1 The lexical level第25-26页
        3.1.2 The textual level第26页
        3.1.3 The phonological level第26-27页
    3.2 Research Objects第27-29页
    3.3 Methodology第29-33页
Chapter Four A CORPUS STYLISTIC STUDY OF RHYMED VERSES INHONG LOU MENG AND ITS TRANSLATIONS第33-68页
    4.1 The Lexical Level第33-39页
        4.1.1 High frequency words第33-36页
        4.1.2 Four-character parallel structure第36-39页
    4.2 The Textual Level第39-50页
        4.2.1 Personal reference第39-42页
        4.2.2 Conjunction第42-45页
        4.2.3 Punctuation第45-50页
    4.3 The Phonological Level第50-68页
        4.3.1 Rhyme第50-57页
            4.3.1.1 Reduplication第50-53页
            4.3.1.2 Rhyme scheme第53-57页
        4.3.2 Rhythm第57-68页
            4.3.2.1 Syllable第57-59页
            4.3.2.2 Pitch第59-68页
Chapter Five CONCLUSIONS第68-71页
    5.1 Summary of Findings第68-69页
    5.2 Implications of this Research第69-70页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Research第70-71页
REFERENCES第71-75页
APPENDICES第75-84页
    Appendix Ⅰ Data第75-84页
    Appendix Ⅱ 攻读硕士学位期间发表的科研论文及成果第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:化学学科学生撰写的与公开发表的英文研究型论文中的元话语研究
下一篇:语篇分析视角下的张经浩译者风格研究