| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 :汉英交替传译中的笔记有效性不足问题 | 第11-13页 |
| (一)交替传译概述 | 第11页 |
| (二)交替传译中的笔记 | 第11页 |
| (三)笔记有效性 | 第11-13页 |
| 第二章 :案例介绍 | 第13-15页 |
| (一)第四届世界互联网大会模拟会议介绍 | 第13页 |
| (二)译前准备 | 第13-15页 |
| 第三章 :笔记有效性不足对口译质量的影响 | 第15-26页 |
| (一)句式冗余 | 第15-18页 |
| (二)信息遗漏 | 第18-21页 |
| (三)翻译误译 | 第21-23页 |
| (四)不当停顿 | 第23-26页 |
| 第四章 :提高笔记有效性的策略 | 第26-30页 |
| (一)平衡听、记精力分配 | 第26-27页 |
| (二)形成并完善笔记体系 | 第27-28页 |
| (三)强化知识储备及译前准备 | 第28-30页 |
| 结语 | 第30-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |
| 附录 :录音转写及笔记扫描件 | 第32-51页 |