| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Description of the Translation Project | 第7-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Features of the Translation Project | 第7-8页 |
| 1.3 Literature Review | 第8-11页 |
| Chapter Two Translation Processes | 第11-14页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第11-12页 |
| 2.2 During-translation Process | 第12-13页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第13-14页 |
| Chapter Three Translation Case Analysis | 第14-27页 |
| 3.1 Foreignization Used in the Translation of Place Names and Scenic SpotNames | 第14-18页 |
| 3.1.1 Transliteration | 第14-15页 |
| 3.1.2 Literal Translation | 第15-17页 |
| 3.1.3 Transliteration Plus Literal Translation | 第17页 |
| 3.1.4 Literal Translation with Annotation | 第17-18页 |
| 3.2 Domestication Used in the Translation of Long Sentences | 第18-21页 |
| 3.2.1 Division | 第18-20页 |
| 3.2.2 Restructuring | 第20-21页 |
| 3.3 Foreignization and Domestication Used in the Translation of Culture-loadedWords | 第21-27页 |
| 3.3.1 Transliteration with Annotation | 第21-23页 |
| 3.3.2 Literal Translation with Annotation | 第23-24页 |
| 3.3.3 Omission | 第24页 |
| 3.3.4 Substitution | 第24-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-29页 |
| 4.1 Reflections on the Translation Practice | 第27-28页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-31页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第31-60页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第60-64页 |
| Acknowledgements | 第64-65页 |