| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-6页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第6-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第6页 |
| 1.2 Characteristics of the Translation Task | 第6-8页 |
| 1.3 Literature Review of the Translation Task | 第8-10页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第10-15页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第10-13页 |
| 2.1.1 Preparation of Translation Tools | 第11页 |
| 2.1.2 The Choice of Translation Theory | 第11-12页 |
| 2.1.3 Translation Schedule | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Process | 第13-14页 |
| 2.2.1 The Making of Glossary | 第13页 |
| 2.2.2 Implementation of Translation Schedule | 第13-14页 |
| 2.3 Quality Control | 第14-15页 |
| Chapter Three Translation Case Analysis | 第15-24页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第15页 |
| 3.2 Cultural Words Translation | 第15-19页 |
| 3.2.1 Deduction | 第16-18页 |
| 3.2.2 Explanation | 第18-19页 |
| 3.3 Translation Methods of Parenthesis in Long Sentence | 第19-24页 |
| 3.3.1 Division | 第20-21页 |
| 3.3.2 Restruction | 第21-24页 |
| Chapter Four Conclusions | 第24-27页 |
| 4.1 Reflections of Translation Practice | 第24-25页 |
| 4.2 Limitations and Proposals | 第25-27页 |
| Bibliography | 第27-29页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第29-53页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第53-55页 |
| Acknowledgements | 第55-56页 |