摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第9-13页 |
1.1 The background of the Report | 第10-11页 |
1.1.1 The Description of the Translation Report | 第10-11页 |
1.1.2 The Unique Significant Meaning of the Report | 第11页 |
1.2 The Nature and Characteristics of the Report | 第11页 |
1.3 The Significance of the Source Text | 第11-13页 |
Chapter Ⅱ Translation Theory | 第13-17页 |
2.1 The Origin of Hermeneutics | 第13页 |
2.2 The Development of Hermeneutics | 第13-17页 |
Chapter Ⅲ The Description of the Translation Process | 第17-23页 |
3.1 The Preparation of the Translation | 第17-18页 |
3.1.1 Making the Translation Plan | 第17页 |
3.1.2 Choosing the Translation Tool | 第17-18页 |
3.2 Translation Procedures | 第18-23页 |
3.2.1 Text Analysis | 第18-19页 |
3.2.2 The Meaning of the Translation Report | 第19-21页 |
3.2.3 Revising and Proofreading | 第21-23页 |
Chapter Ⅳ Case Study | 第23-45页 |
4.1 Trust, Aggression and Incorporation of Translation | 第23-35页 |
4.1.1 Words and Phrases | 第23-31页 |
4.1.2 Making the Text Meaningful | 第31-35页 |
4.2 Restitution of Translation | 第35-44页 |
4.2.1 Conversion of Words | 第35-41页 |
4.2.2 Conversion of Sentences | 第41-44页 |
4.3 Conclusion | 第44-45页 |
Chapter Ⅴ Reflection on the Translator’s Subjectivity | 第45-53页 |
5.1 The Reasons for the Marginalization of Translator’s Cultural Status | 第45-51页 |
5.1.1 The Shielding of Translation from the Traditional View of Translation | 第45页 |
5.1.2 Dynamic Equilibrium of “One Person, Three Bodies” | 第45-51页 |
5.2 Restrictive Factors of Translator’s Subjectivity | 第51-53页 |
5.2.1 The Constraints of the Original Work | 第51-52页 |
5.2.2 Cultural Background of Translators | 第52页 |
5.2.3 Translator’s Reader Awareness | 第52-53页 |
Chapter Ⅵ Conclusion | 第53-55页 |
6.1 Problem and Deficiency | 第53页 |
6.2 Harvest and Experience | 第53-55页 |
Reference | 第55-57页 |
Appendix | 第57-138页 |
Acknowledgements | 第138页 |