| ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7-8页 |
| 摘要 | 第10-15页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第15-18页 |
| 1.1 Research Background | 第15-16页 |
| 1.2 Research Objective and Significance | 第16-17页 |
| 1.3 Outline of the Thesis | 第17-18页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第18-27页 |
| 2.1 Research on Children’s Literature | 第18-21页 |
| 2.1.1 Definitions and Categories of Children’s Literature | 第18-19页 |
| 2.1.2 Readability in Children’s Literature | 第19-21页 |
| 2.1.2.1 Interestingness | 第20页 |
| 2.1.2.2 Vividness | 第20-21页 |
| 2.1.2.3 Musicality | 第21页 |
| 2.2 Research on Children’s Literature Translation | 第21-25页 |
| 2.2.1 Studies on Children’s Literature Translation Abroad | 第21-23页 |
| 2.2.2 Studies on Children’s Literature Translation in China | 第23-25页 |
| 2.3 Relationships between Rhetorical Devices and Children’s Literature | 第25-26页 |
| 2.4 Summary | 第26-27页 |
| Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY | 第27-35页 |
| 3.1 “Adaptability” in Adaptation Theory | 第27-28页 |
| 3.2 Four Perspectives of Adaptation Theory | 第28-31页 |
| 3.3 Application of Adaptation Theory to Children’s Literature Translation | 第31-33页 |
| 3.3.1 Translation at Phonetic Level | 第32页 |
| 3.3.2 Translation at Lexical Level | 第32-33页 |
| 3.4 Research Design of the Study | 第33-35页 |
| 3.4.1 Research Questions | 第33-34页 |
| 3.4.2 Research Methods | 第34-35页 |
| Chapter Four A CASE STUDY OF READABILITY OF THE TRANSLATIONOF RHETORICAL DEVICES IN CHILDREN’S LITERATURE | 第35-65页 |
| 4.1 The Fellowship of the Ring and Its Two Chinese Versions | 第35-36页 |
| 4.2 A Comparative Analysis of the Rhetorical Devices in Two Chinese Versionsof The Fellowship of the Ring under Adaptation Theory | 第36-65页 |
| 4.2.1 Adaptation at Phonetic Level | 第36-46页 |
| 4.2.1.1 Reduplicated Word | 第37-40页 |
| 4.2.1.2 Onomatopoeia | 第40-42页 |
| 4.2.1.3 Rhyme | 第42-46页 |
| 4.2.2 Adaptation at Lexical Level | 第46-57页 |
| 4.2.2.1 Pun | 第46-49页 |
| 4.2.2.2 Simile | 第49-51页 |
| 4.2.2.3 Personification | 第51-53页 |
| 4.2.2.4 Hyperbole | 第53-55页 |
| 4.2.2.5 Repetition | 第55-57页 |
| 4.2.3 Adaptation at Syntactic Level | 第57-65页 |
| 4.2.3.1 Parallelism | 第57-60页 |
| 4.2.3.2 Parody | 第60-65页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第65-68页 |
| 5.1 Major Findings of the Research | 第65-66页 |
| 5.2 Implications of the Research | 第66-67页 |
| 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第67-68页 |
| REFERENCES | 第68-71页 |
| APPENDICES | 第71-94页 |
| APPENDIX I Reduplicated words | 第71-79页 |
| APPENDIX II 问卷调查 | 第79-93页 |
| APPENDIX III 随机访谈提纲 | 第93-94页 |
| APPENDIX IV 攻读硕士学位期间发表的科研论文及成果 | 第94页 |