首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下儿童文学翻译可读性研究--The Fellowship of the Ring两个中文译本的修辞格对比分析

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第10-15页
Chapter One INTRODUCTION第15-18页
    1.1 Research Background第15-16页
    1.2 Research Objective and Significance第16-17页
    1.3 Outline of the Thesis第17-18页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第18-27页
    2.1 Research on Children’s Literature第18-21页
        2.1.1 Definitions and Categories of Children’s Literature第18-19页
        2.1.2 Readability in Children’s Literature第19-21页
            2.1.2.1 Interestingness第20页
            2.1.2.2 Vividness第20-21页
            2.1.2.3 Musicality第21页
    2.2 Research on Children’s Literature Translation第21-25页
        2.2.1 Studies on Children’s Literature Translation Abroad第21-23页
        2.2.2 Studies on Children’s Literature Translation in China第23-25页
    2.3 Relationships between Rhetorical Devices and Children’s Literature第25-26页
    2.4 Summary第26-27页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK AND METHODOLOGY第27-35页
    3.1 “Adaptability” in Adaptation Theory第27-28页
    3.2 Four Perspectives of Adaptation Theory第28-31页
    3.3 Application of Adaptation Theory to Children’s Literature Translation第31-33页
        3.3.1 Translation at Phonetic Level第32页
        3.3.2 Translation at Lexical Level第32-33页
    3.4 Research Design of the Study第33-35页
        3.4.1 Research Questions第33-34页
        3.4.2 Research Methods第34-35页
Chapter Four A CASE STUDY OF READABILITY OF THE TRANSLATIONOF RHETORICAL DEVICES IN CHILDREN’S LITERATURE第35-65页
    4.1 The Fellowship of the Ring and Its Two Chinese Versions第35-36页
    4.2 A Comparative Analysis of the Rhetorical Devices in Two Chinese Versionsof The Fellowship of the Ring under Adaptation Theory第36-65页
        4.2.1 Adaptation at Phonetic Level第36-46页
            4.2.1.1 Reduplicated Word第37-40页
            4.2.1.2 Onomatopoeia第40-42页
            4.2.1.3 Rhyme第42-46页
        4.2.2 Adaptation at Lexical Level第46-57页
            4.2.2.1 Pun第46-49页
            4.2.2.2 Simile第49-51页
            4.2.2.3 Personification第51-53页
            4.2.2.4 Hyperbole第53-55页
            4.2.2.5 Repetition第55-57页
        4.2.3 Adaptation at Syntactic Level第57-65页
            4.2.3.1 Parallelism第57-60页
            4.2.3.2 Parody第60-65页
Chapter Five CONCLUSION第65-68页
    5.1 Major Findings of the Research第65-66页
    5.2 Implications of the Research第66-67页
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第67-68页
REFERENCES第68-71页
APPENDICES第71-94页
    APPENDIX I Reduplicated words第71-79页
    APPENDIX II 问卷调查第79-93页
    APPENDIX III 随机访谈提纲第93-94页
    APPENDIX IV 攻读硕士学位期间发表的科研论文及成果第94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:口头纠正性反馈与工作记忆对中国英语学习者一般过去时习得的影响
下一篇:评价理论视角下毛泽东诗词英译本对比研究