首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于关联理论的《国际交往中的英语通用语》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
ChapterⅠOverview of Translation Task第8-12页
    1.1 Task Background第8页
    1.2 Text Introduction第8-10页
        1.2.1 About the Author第8-9页
        1.2.2 Main Content第9页
        1.2.3 Text Positioning第9-10页
    1.3 Task Significance第10-12页
Chapter Ⅱ Theoretical Basis第12-16页
    2.1 Relevance Translation Theory第12-14页
        2.1.1 Proposal of the Theory第12页
        2.1.2 Basic Points of the Theory第12-13页
        2.1.3 Diagram of the Theory第13-14页
    2.2 Application of the Theory to Academic Text第14-16页
Chapter Ⅲ Description of Translation Process第16-20页
    3.1 Pre-translation第16-17页
        3.1.1 Analysis of the Task第16页
        3.1.2 Formulation of Translation Plan第16-17页
        3.1.3 Preparation of Translation Aids第17页
        3.1.4 Selection of Translation Strategies第17页
    3.2 While-translation第17-18页
    3.3 Post-translation第18-20页
Chapter Case Ⅳ Analysis第20-32页
    4.1 Acquiring Cognitive Context第20-23页
        4.1.1 Amplification第21-22页
        4.1.2 Omission第22-23页
    4.2 Looking for and Transferring Optimal Relevance第23-26页
        4.2.1 Abstraction and Concrete第24-25页
        4.2.2 Domesticating and Foreignizing Translation第25-26页
    4.3 Stressing Contextual Effect第26-32页
        4.3.1 Conversion第27-28页
        4.3.2 Active Voice and Passive Voice第28-30页
        4.3.3 Complexity and Simplicity第30-32页
Chapter Ⅴ Summary of Translation Practice第32-34页
Appendix A第34-58页
Appendix B第58-74页
References第74-76页
Acknowledgement第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:石家庄市HD健身俱乐部关系营销策略研究
下一篇:地方高校本科生学风调查与学风建设研究