摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
ChapterⅠOverview of Translation Task | 第8-12页 |
1.1 Task Background | 第8页 |
1.2 Text Introduction | 第8-10页 |
1.2.1 About the Author | 第8-9页 |
1.2.2 Main Content | 第9页 |
1.2.3 Text Positioning | 第9-10页 |
1.3 Task Significance | 第10-12页 |
Chapter Ⅱ Theoretical Basis | 第12-16页 |
2.1 Relevance Translation Theory | 第12-14页 |
2.1.1 Proposal of the Theory | 第12页 |
2.1.2 Basic Points of the Theory | 第12-13页 |
2.1.3 Diagram of the Theory | 第13-14页 |
2.2 Application of the Theory to Academic Text | 第14-16页 |
Chapter Ⅲ Description of Translation Process | 第16-20页 |
3.1 Pre-translation | 第16-17页 |
3.1.1 Analysis of the Task | 第16页 |
3.1.2 Formulation of Translation Plan | 第16-17页 |
3.1.3 Preparation of Translation Aids | 第17页 |
3.1.4 Selection of Translation Strategies | 第17页 |
3.2 While-translation | 第17-18页 |
3.3 Post-translation | 第18-20页 |
Chapter Case Ⅳ Analysis | 第20-32页 |
4.1 Acquiring Cognitive Context | 第20-23页 |
4.1.1 Amplification | 第21-22页 |
4.1.2 Omission | 第22-23页 |
4.2 Looking for and Transferring Optimal Relevance | 第23-26页 |
4.2.1 Abstraction and Concrete | 第24-25页 |
4.2.2 Domesticating and Foreignizing Translation | 第25-26页 |
4.3 Stressing Contextual Effect | 第26-32页 |
4.3.1 Conversion | 第27-28页 |
4.3.2 Active Voice and Passive Voice | 第28-30页 |
4.3.3 Complexity and Simplicity | 第30-32页 |
Chapter Ⅴ Summary of Translation Practice | 第32-34页 |
Appendix A | 第34-58页 |
Appendix B | 第58-74页 |
References | 第74-76页 |
Acknowledgement | 第76页 |