| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Translation Task Description | 第7-9页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第7页 |
| 1.2 Characteristics of the Translation Task | 第7-8页 |
| 1.3 Literature Review of the Translation Task | 第8-9页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第9-12页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第9-10页 |
| 2.1.1 Plan Making | 第9页 |
| 2.1.2 Preparation for Tools | 第9-10页 |
| 2.2 Process of Translation | 第10-11页 |
| 2.2.1 Study the Source Text | 第10页 |
| 2.2.2 Theory of Translation | 第10-11页 |
| 2.3 Post-translation Work | 第11-12页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第12-25页 |
| 3.1 Passive Voice into Active Voice | 第12-17页 |
| 3.1.1 Retaining the Original Subject | 第12-14页 |
| 3.1.2 Translating the Subject into the Object | 第14-15页 |
| 3.1.3 Translating the Adverbial of Place into the Subject | 第15-17页 |
| 3.2 Passive Voice into Passive Voice | 第17-21页 |
| 3.2.1 Translating into Chinese Passive Sentences with“被” | 第17-18页 |
| 3.2.2 Translating into Chinese Passive Sentences with“由” | 第18-20页 |
| 3.2.3 Translating into Chinese Passive Sentences with“把” | 第20-21页 |
| 3.3 Translation of “It” as a Formal Subject in the Passive Voice | 第21-25页 |
| 3.3.1 Omission | 第21-23页 |
| 3.3.2 Amplification | 第23-25页 |
| Chapter Four Conclusion | 第25-28页 |
| 4.1 Reflections on the Translation Practice | 第25-26页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第26-28页 |
| Bibliography | 第28-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第30-69页 |
| Appendix Ⅱ Glossary | 第69-75页 |
| Acknowledgements | 第75-76页 |