| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| ChapterⅠ General Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Overview of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.2.1 Content of the Source Text | 第9页 |
| 1.2.2 Text-Type of the Source Text | 第9-10页 |
| 1.3 Selection of the Translation Theory | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第11-12页 |
| ChapterⅡ Translation Processes | 第12-16页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Procedures | 第13-14页 |
| 2.3 Proof Reading after Translation | 第14-16页 |
| ChapterⅢ Description of the Translation Theory | 第16-22页 |
| 3.1 Skopos Theory | 第16-18页 |
| 3.2 Three Principles of Skopos Theory | 第18-19页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第18-19页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第19页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第19页 |
| 3.3 Application of Skopos Theory | 第19-22页 |
| ChapterⅣ Case Study Based on Skopos Theory | 第22-32页 |
| 4.1 Application of Skopos Rule | 第22-24页 |
| 4.2 Application of Coherence Rule | 第24-27页 |
| 4.3 Application of Fidelity Rule | 第27-32页 |
| ChapterⅤ Summary | 第32-34页 |
| 5.1 Deficiency and Experience | 第32-33页 |
| 5.2 Translation Enlightenment | 第33-34页 |
| AppendixⅠ: Source Text | 第34-60页 |
| AppendixⅡ: Target Text | 第60-78页 |
| Bibliography | 第78-80页 |
| Published Papers | 第80-82页 |
| Acknowledgements | 第82页 |