首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《环境法学》第八章汉英翻译实践报告

Abstract第3页
中文摘要第4-7页
Chapter One Translation Task Description第7-11页
    1.1 Background of the Translation Task第7页
    1.2 Significance of the Translation Task第7-8页
    1.3 Literature Review第8-11页
        1.3.1 Previous Studies on Legal Translation第9页
        1.3.2 Functional Equivalence Theory第9-11页
Chapter Two Translation Process第11-14页
    2.1 Preparations for Translation第11-12页
    2.2 Translation Tools第12-13页
    2.3 After-translation Management第13-14页
Chapter Three Translation Case Analysis第14-23页
    3.1 Problems and Solutions on Lexical Level第14-20页
        3.1.1 Translation of Proper Nouns第15-17页
        3.1.2 Translation of Verbs第17-18页
        3.1.3 Translation of Prepositional Phrases第18-19页
        3.1.4 Translation of Adjectives第19-20页
    3.2 Problems and Solutions on Syntactic Level第20-23页
        3.2.1 Translation of Prescriptive Sentences第20-21页
        3.2.2 Translation of Long and Complicate Sentences第21-23页
Chapter Four Conclusion第23-25页
    4.1 Reflections of Translation Practice第23-24页
        4.1.1 Functional Equivalence and Translation第23页
        4.1.2 The Significance to Relevant Translators第23-24页
    4.2 Limitations and Suggestions第24-25页
Bibliography第25-27页
Appendix I Source Text and Target Text第27-52页
Appendix Ⅱ Glossary第52-53页
Acknowledgements第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:马尔科姆·布雷德伯里小说《向西行》(第一部分)英译汉翻译实践报告
下一篇:关于安妮·菲利普斯《没有文化的多元文化主义》英汉翻译实践报告