当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
--
翻译
《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》(第29-40页节选)翻译实践报告
《沪江网络课之“国际瑜伽大师话饮食”—阿南达达西专访》口译实践报告
学生译者与职业译者在交替传译中显化上的差异
《走遍中国》(第一、二章)翻译实践报告
《ASME锅炉及压力容器规范》(节选)翻译实践报告
《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》(161-171页节选)翻译实践报告
《西方翻译理论:从希罗多德到尼采》(149-161页节选)翻译实践报告
《海上风力涡轮机》(节选)英译汉翻译实践报告
能源存储相关学术论文汉英翻译实践报告
概念隐喻视角下杨宪益译本《呐喊》与《彷徨》中隐喻翻译策略研究
《可再生能源发电》(节选)翻译报告
《海上风电场技术》(节选)翻译报告
《可再生能源的电化学存储》(节选)翻译报告
基于客观性原则的采访口译中错译现象的实践报告
顺句驱动指导下的口译实践报告--以《最强大脑》为例
基于海上风力发电科技文本的翻译报告
《2015-2016年全球税务概览—企业所得税》(节选)翻译实践报告
英汉交替传译中的听辨障碍及应对策略--以2018年纽约经济俱乐部研讨会英中交传模拟会议为例
汉英交替传译中中式英语的问题--以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议为例
英汉交传中冗余现象的原因及对策分析--以纽约经济俱乐部彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例
论人物访谈类英汉交替传译中的预测策略--基于模拟会议纽约经济俱乐部对彼得蒂尔的访谈
2016国际能源变革论坛口译实践报告
《结构改革与挑战》(节选)翻译报告
从读者意识角度探讨《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》图书项目的英译策略
CKU2016全犬种湖北冠军展闭幕会议致辞口译实践报告
《社会、历史背景下的跨文化交际》(第一章)翻译实践报告
“大国崛起背景下的外语教育战略新指向”模拟会议同传实践报告
《三体》系列科幻小说英译本显化特征考察--语料库翻译学研究
从关联理论看《尤利西斯》两汉译本中意识流的翻译
基于语料库的《边城》英译本比较研究
功能翻译视阈下《汤姆·琼斯》中译本的对比研究
操纵理论视角下《三体》翻译研究
中国书法笔画术语英译研究
从顺应论视角看沙博理英译《林海雪原》
《子夜》许孟雄译本的译者风格考察—语料库翻译学研究
美学视角下中国书法技法术语的英译探析--以《中国书法艺术》的英译本为例
基于“理解、记忆、表达、应急”框架的农业领域汉英口译实践分析
公司宣传类新闻稿翻译中的渲染策略--以一组时尚品牌新闻稿英译汉项目为例
英国国际贸易部《战略性出口管制:许可证数据统计》翻译实践报告
母语汉语学生在汉英同传中的负迁移现象
《东莞市文化产业发展“十三五”规划》英译实践报告
《燃烧吧!脂肪》(第三章—第五章)翻译实践报告
论英汉交传中的听辨障碍及应对策略--以2018年彼得·蒂尔座谈会模拟会议为例
汉英交传中逻辑处理不当及应对策略--以“第四届世界互联网大会新闻发布会”模拟会议交替传译为例
释意理论指导下的联络口译实践报告
“儿童启蒙教育智能机器人系列材料”(节选)英译实践报告
目的论视阈下同传译员的主体性研究--以苹果产品发布会为例
双语平行语料库在翻译实践中的应用--以联合国新闻部《联合国概况》英译汉图书项目为例
关联理论下对记者招待会口译策略的研究--以2015-2017两会总理记者招待会为例
《澳大利亚外交外贸部2015-16年度工作报告》(节选70-121页)英汉翻译实践报告
上一页
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
下一页