| Abstract | 第3页 |
| 中文摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Task Description | 第7-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第7-8页 |
| 1.2 Characteristics of the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.3 Literature Review of the Translation Task | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Process Description | 第11-15页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第11-13页 |
| 2.1.1 Correlative Translation | 第12页 |
| 2.1.2 Translation Schedule | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Process | 第13-15页 |
| 2.2.1 Implementation of Translation Schedule | 第13-14页 |
| 2.2.2 Quality Control | 第14-15页 |
| Chapter Three Case Study | 第15-27页 |
| 3.1 The Strategies of the Adverb ending wit'ly' | 第15-21页 |
| 3.1.1 The Conversion of Adverb into Adjective | 第15-17页 |
| 3.1.2 The Conversion of Adverb into Verb | 第17-18页 |
| 3.1.3 The Conversion of Adverb into Noun | 第18-20页 |
| 3.1.4 Changing the Adverb Order in Sentence | 第20-21页 |
| 3.2 The Strategies of the Adverbial Clause | 第21-27页 |
| 3.2.1 Hysteron Proteron | 第22-23页 |
| 3.2.2 Separation | 第23-25页 |
| 3.2.3 Substitution | 第25-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-29页 |
| 4.1 The Benefits of the Translation | 第27页 |
| 4.2 Limitations and Prospects | 第27-29页 |
| Bibliography | 第29-31页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第31-68页 |
| Acknowledgements | 第68-69页 |