首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《有所作为的生命:伊丽莎白·乔利传记》(第九章)汉译实践报告

Abstract第3页
中文摘要第4-7页
Chapter One Task Description第7-11页
    1.1 Background of the Translation Task第7-8页
    1.2 Characteristics of the Translation Task第8-9页
    1.3 Literature Review of the Translation Task第9-11页
Chapter Two Translation Process Description第11-15页
    2.1 Preparations for Translation第11-13页
        2.1.1 Correlative Translation第12页
        2.1.2 Translation Schedule第12-13页
    2.2 Translation Process第13-15页
        2.2.1 Implementation of Translation Schedule第13-14页
        2.2.2 Quality Control第14-15页
Chapter Three Case Study第15-27页
    3.1 The Strategies of the Adverb ending wit'ly'第15-21页
        3.1.1 The Conversion of Adverb into Adjective第15-17页
        3.1.2 The Conversion of Adverb into Verb第17-18页
        3.1.3 The Conversion of Adverb into Noun第18-20页
        3.1.4 Changing the Adverb Order in Sentence第20-21页
    3.2 The Strategies of the Adverbial Clause第21-27页
        3.2.1 Hysteron Proteron第22-23页
        3.2.2 Separation第23-25页
        3.2.3 Substitution第25-27页
Chapter Four Conclusion第27-29页
    4.1 The Benefits of the Translation第27页
    4.2 Limitations and Prospects第27-29页
Bibliography第29-31页
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text第31-68页
Acknowledgements第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:关于安妮·菲利普斯《没有文化的多元文化主义》英汉翻译实践报告
下一篇:《1945年—1975年澳大利亚政治中的多元文化主义起源》(节选)英译汉实践报告