| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| ChapterⅠ Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of the Project | 第8页 |
| 1.2 Objectives of the Project | 第8页 |
| 1.3 Characteristics of the Legal Text | 第8-9页 |
| 1.4 Significant of the Project | 第9-12页 |
| ChapterⅡTranslation Process | 第12-14页 |
| 2.1 Pre-translation Preparation | 第12-13页 |
| 2.1.1 Reading of the Original text | 第12页 |
| 2.1.2 Preparation of Translation Tools | 第12页 |
| 2.1.3 Making Vocabulary Lists | 第12-13页 |
| 2.2 Translation Procedure | 第13页 |
| 2.3 Proof Reading after Translation | 第13-14页 |
| Chapter Ⅲ Introduction of the Skopos Theory | 第14-18页 |
| 3.1 Theoretical Basis of Skopos Theory | 第14页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第14-15页 |
| 3.2.1 The Skopos Rule | 第14-15页 |
| 3.2.2 The Coherence Rule | 第15页 |
| 3.2.3 The Fidelity Rule | 第15页 |
| 3.2.4 Connections between Three Rules of Skopos Theory | 第15页 |
| 3.3 Translation Strategies under the Guidance of Skopos Theory | 第15-18页 |
| Chapter Ⅳ Application of Skopos Theory | 第18-28页 |
| 4.1 Case Study Based on the Fidelity Rule | 第18-21页 |
| 4.2 Case Study Based on the Skopos Rule | 第21-24页 |
| 4.3 Case Study Based on the Coherence Rule | 第24-28页 |
| Conclusion | 第28-30页 |
| Appendix 1: Source Text | 第30-44页 |
| Appendix 2: Target Text | 第44-68页 |
| Bibliography | 第68-70页 |
| Acknowledgements | 第70页 |