| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| ChapterⅠTranslation Project Description | 第8-12页 |
| 1.1 Background of Project | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose of Project | 第9页 |
| 1.3 Structure of Report | 第9-12页 |
| Chapter Ⅱ Translation Theory Guidance | 第12-18页 |
| 2.1 Brief Introduction of Eco-translatology | 第12-15页 |
| 2.1.1 Philosophical Bases of Eco-translatology | 第13页 |
| 2.1.2 Research Areas of Eco-translatology | 第13-14页 |
| 2.1.3 Methodology of Eco-translatology Research | 第14页 |
| 2.1.4 Ethics of Eco-translatology | 第14-15页 |
| 2.2 Principles of Eco-translatology | 第15-18页 |
| 2.2.1 Translation as Adaptation / Selection | 第15-16页 |
| 2.2.2 Multi-dimensional Transformation | 第16页 |
| 2.2.3 Translator Centeredness | 第16-18页 |
| Chapter Ⅲ Translation Process Description | 第18-22页 |
| 3.1 Pre-translation Preparation | 第18-19页 |
| 3.1.1 Text Analysis | 第18-19页 |
| 3.1.2 Reading of Reference Materials and Parallel Texts | 第19页 |
| 3.2 Philosophical Texts’ Translation | 第19-20页 |
| 3.3 Translation Planning | 第20-21页 |
| 3.4 Post-translation Review | 第21-22页 |
| Chapter Ⅳ Case Analysis | 第22-32页 |
| 4.1 Linguistic Dimension Transformation | 第23-28页 |
| 4.1.1 Parataxis and Hypotaxis | 第23-26页 |
| 4.1.2 Dynamic Static Equilibrium | 第26-28页 |
| 4.2 Cultural Dimension Transformation | 第28-30页 |
| 4.3 Communicative Dimension Transformation | 第30-32页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第32-34页 |
| 5.1 Summary of Translation | 第32页 |
| 5.2 Perception and Harvest | 第32-33页 |
| 5.3 Problems and Shortcomings | 第33页 |
| 5.4 Direction of Future Efforts | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ | 第34-70页 |
| Appendix Ⅱ | 第70-94页 |
| Bibliography | 第94-98页 |
| Acknowledgements | 第98页 |