当前位置:
首页
--
语言、文字
--
常用外国语
--
英语
--
写作、修辞
--
翻译
改写理论指导下英译汉翻译实践报告--以科幻小说Ratners Star(节选)为例
Basil Street Blues:A Family Story(节选)汉译实践报告
Empress of Fashion:A Life of Diana Vreeland(节选)汉译实践报告
Evicted Poverty and Profit in the American City(节选)汉译实践报吿
Princess:Secrets to share(节选)的英译汉实践报告
操控理论视角下对《三体》英译本的改写研究
The Book of Unknown Americans(节选)汉译实践报告
增词法应用于The Sins of the Mother(节选)汉译实践报告
功能对等理论下的汉译实践报告--以A Boy in Winter(节选)为例
Basil Street Blues(节选)汉译实践报告
文体学视角下《杀死一只知更鸟》三个汉译本的对比研究
A Boy in Winter(节选)汉译实践报告
论《活着》中主人公的文学形象在英译本中的再现
基于图里翻译规范理论对《月亮和六便士》的汉译研究
Disposable People-New Slavery in the Global Economy(节选)英译汉翻译实践报告
《拉特纳星球》(一至二章)英译汉实践报告
《欢乐颂》字幕英译实践报告
戏剧Love-Lies-Bleeding翻译实践报告
戏剧语言汉译的“可表演性”探索--以A Lie of the Mind为例
科技文献Next Generation Manufacturing Technology Initiative(节选)汉译实践报告
Positive Psychology-The Science of Happiness and Flourishing(节选)的汉译实践报告
《山西民歌的文化地理透视》(节选)汉译英翻译实践报告
功能对等理论指导下的There Is No App for Happiness(节选)翻译实践报告
句为单位的英译汉重构实践报告--以A History of Britain-Volume 3(节选)为例
人物传记Samuel Johnson(节选)英译汉翻译实践报告
英语长难句的汉译实践报告—Israel in the Second Iraq War:the Influence of Likud(节选)
学术论文翻译实践报告--以Bourdieu and "Literacy Education"为例
目的论指导下文化负载词英译汉实践报告--The Ministry of Utmost Happiness(节选)
History Analogs for the Stimulation of Space Commerce(节选)英译汉翻译实践报告
英语插入语的汉译实践报告--But What If Were Wrong?(节选)
Positive Psychology-The Science of Happiness and Flourishing(节选)中词类转换策略运用的汉译实践报告
李渔《闲情偶寄》戏剧理论的英译传播研究
跨文化传播视角下的昆剧《牡丹亭》研究
英语自传体小说汉译的难点与技巧--以My Own Story的翻译为例(节选)
Loving Day(节选)汉译实践报告
《100本必读经典小说》翻译实践报告--以英语专有名词汉译为例
文化图式理论下的敦煌文化术语翻译
基伊埃公司设备介绍会议英汉交传实践报告
2016东北亚国际语言文化研究基地年会汉英同传实践报告
东北民族民俗博物馆导游口译实践报告
《西班牙与加泰区情况》访谈模拟英汉同传实践报告--理解偏差与漏译的应对方法
“中美大学校园文化差异”访谈交替传译反思性实践报告
定语从句在学术作品中的翻译--“they say I say”,the Moves that Matter in Academic Writing翻译实践报告
《经济学人》翻译实践报告--以人称代词英译汉为例
《道德经》理雅各译本、林语堂译本对比研究
英译汉中省略的运用--以A History of Canada的汉译为例
农业信息文本的逻辑分析与翻译
逻辑分析在农业环境文本翻译中的应用
英语框架翻译实践报告--句子汉译语序问题
英译汉翻译理解阶段词义的识别--以A History of Canada的翻译为例
上一页
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
下一页