首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语自传体小说汉译的难点与技巧--以My Own Story的翻译为例(节选)

中文摘要第10-11页
ABSTRACT第11页
第一章 任务概述第13-14页
    1.1 任务背景第13页
    1.2 任务意义第13-14页
第二章 任务过程第14-15页
    2.1 译前准备第14页
    2.2 翻译过程第14页
    2.3 译后校对第14-15页
第三章 原文语言特点及难点第15-18页
    3.1 名词化结构多变第15页
    3.2 长难句出现较多第15-16页
    3.3 语体风格灵活第16-17页
    3.4 文化语境特殊第17-18页
第四章 案例分析翻译技巧第18-27页
    4.1 名词化结构的翻译第18-20页
        4.1.1 保留名词化结构第18-19页
        4.1.2 转换为主谓结构或动宾结构第19-20页
    4.2 长难句的翻译第20-22页
        4.2.1 顺句翻译第20-21页
        4.2.2 拆分重组第21-22页
    4.3 语体风格的翻译第22-25页
        4.3.1 正式语的翻译第23-24页
        4.3.2 非正式语的翻译第24-25页
    4.4 文化语境的翻译第25-27页
第五章 结语第27-29页
附录第29-70页
参考文献第70-71页
致谢第71-72页
个人简况及联系方式第72-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:网页界面设计中视觉要素的“比例”关系研究
下一篇:跨文化传播视角下的昆剧《牡丹亭》研究