中文摘要 | 第10-11页 |
ABSTRACT | 第11页 |
第一章 任务概述 | 第13-14页 |
1.1 任务背景 | 第13页 |
1.2 任务意义 | 第13-14页 |
第二章 任务过程 | 第14-15页 |
2.1 译前准备 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14页 |
2.3 译后校对 | 第14-15页 |
第三章 原文语言特点及难点 | 第15-18页 |
3.1 名词化结构多变 | 第15页 |
3.2 长难句出现较多 | 第15-16页 |
3.3 语体风格灵活 | 第16-17页 |
3.4 文化语境特殊 | 第17-18页 |
第四章 案例分析翻译技巧 | 第18-27页 |
4.1 名词化结构的翻译 | 第18-20页 |
4.1.1 保留名词化结构 | 第18-19页 |
4.1.2 转换为主谓结构或动宾结构 | 第19-20页 |
4.2 长难句的翻译 | 第20-22页 |
4.2.1 顺句翻译 | 第20-21页 |
4.2.2 拆分重组 | 第21-22页 |
4.3 语体风格的翻译 | 第22-25页 |
4.3.1 正式语的翻译 | 第23-24页 |
4.3.2 非正式语的翻译 | 第24-25页 |
4.4 文化语境的翻译 | 第25-27页 |
第五章 结语 | 第27-29页 |
附录 | 第29-70页 |
参考文献 | 第70-71页 |
致谢 | 第71-72页 |
个人简况及联系方式 | 第72-73页 |