| 摘要 | 第5-6页 | 
| Abstract | 第6页 | 
| Chapter One Introduction | 第10-13页 | 
| 1.1 Background of the Project | 第10页 | 
| 1.2 Significance of the Project | 第10-11页 | 
| 1.3 Purpose of the Report | 第11-12页 | 
| 1.4 Structure of the Report | 第12-13页 | 
| Chapter Two Task Description | 第13-16页 | 
| 2.1 Characteristics of the Source Text | 第13-14页 | 
| 2.2 Requirements on the Translation Task | 第14-16页 | 
| Chapter Three Process Description | 第16-20页 | 
| 3.1 Theoretical Preparation | 第16-18页 | 
| 3.2 Translation Process | 第18-20页 | 
| Chapter Four Case Analysis | 第20-34页 | 
| 4.1 Similarities among Cultures in CST | 第20-24页 | 
| 4.1.1 Application of Latin words | 第21-23页 | 
| 4.1.2 Application of Target Language terms | 第23-24页 | 
| 4.2 Extensiveness of Cultures in CST | 第24-31页 | 
| 4.2.1 Application of Chinese pinyin | 第25-29页 | 
| 4.2.2 Application of Japanese expressions | 第29-31页 | 
| 4.3 Continuity of Culture in CST | 第31-34页 | 
| Chapter Five Conclusion | 第34-36页 | 
| 5.1 Findings | 第34页 | 
| 5.2 Limitations and Further Research | 第34-36页 | 
| Acknowledgements | 第36-37页 | 
| References | 第37-40页 | 
| Appendix | 第40-101页 |