首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《山西民歌的文化地理透视》(节选)汉译英翻译实践报告

Abstract第4-5页
摘要第6-8页
1.Introduction第8-9页
2.Description of Translation Process第9-13页
    2.1 Pre-translation Preparation第9-10页
    2.2 Translation Process第10-11页
    2.3 Proofreading After Transalation第11-13页
3.Theoretical Framework第13-15页
4.Case Analysis第15-31页
    4.1 Translatability in Shanxi Folk Songs第15-22页
        4.1.1 Translatability under the Theory of Message Beauty第15-17页
        4.1.2 Translatability under the Theory of Prosodic Beauty第17-19页
        4.1.3 Transatability under the Theory of Image Beauty第19-22页
    4.2 Untranslatability in Shanxi Folk Songs第22-31页
        4.2.1 Untranslatability under the Theory of Message Beauty第22-26页
        4.2.2 Untranslatability under the Theory of Prosodic Beauty第26-28页
        4.2.3 Untranslatability under the Theory of Image Beauty第28-31页
5.Conclusion第31-32页
Bibliography第32-33页
Appendix第33-95页
Acknowledgements第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论指导下的There Is No App for Happiness(节选)翻译实践报告
下一篇:东京和京都部分景点口译实践报告