中文摘要 | 第10-11页 |
ABSTRACT | 第11-12页 |
第一章 翻译项目概述 | 第13-15页 |
1.1 项目背景 | 第13页 |
1.2 项目意义 | 第13-14页 |
1.3 基于本项目的论文结构 | 第14-15页 |
第二章 翻译过程 | 第15-16页 |
2.1 译前准备 | 第15页 |
2.2 翻译过程 | 第15页 |
2.3 译后校对 | 第15-16页 |
第三章 翻译指导理论的选择 | 第16-19页 |
3.1 翻译目的论指导和逻辑学分析的必要性 | 第16页 |
3.2 逻辑学视角下的翻译目的论的三原则 | 第16-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-31页 |
4.1 词和词组间隐含的逻辑关系 | 第19-23页 |
4.1.1 一些动词隐含的逻辑关系 | 第19-21页 |
4.1.2 某些副词隐含的逻辑关系 | 第21-22页 |
4.1.3 名词化结构隐含的逻辑关系 | 第22-23页 |
4.2 各类短语与主句间的隐含逻辑关系 | 第23-25页 |
4.2.1 动词不定式短语与主句间的隐含逻辑关系 | 第23-24页 |
4.2.2 分词短语与主句间的隐含逻辑关系 | 第24-25页 |
4.2.3 介词短语与主句间的隐含逻辑关系 | 第25页 |
4.3 合取/析取及主从句间隐含的逻辑关系 | 第25-28页 |
4.3.1 合取(and)和析取(or)隐含的逻辑关系 | 第25-26页 |
4.3.2 定语从句隐含的逻辑关系 | 第26-27页 |
4.3.3 状语从句隐含的逻辑关系 | 第27-28页 |
4.4 长句内隐含的逻辑关系 | 第28-29页 |
4.5 模态命题的辨别和翻译 | 第29-31页 |
第五章 翻译实践总结 | 第31-32页 |
附录 | 第32-62页 |
参考文献 | 第62-63页 |
致谢 | 第63-64页 |
个人简况及联系方式 | 第64-65页 |