首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于图里翻译规范理论对《月亮和六便士》的汉译研究

Abstract第4-5页
中文摘要第6-10页
1. Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Research questions第11-12页
    1.3 Significance of the study第12-13页
    1.4 Structure of the thesis第13-14页
2. Literature Review第14-26页
    2.1 The Moon and Sixpence and its Chinese versions第14-18页
    2.2 Previous research on The Moon and Sixpence第18-21页
    2.3 Previous research on Toury’s translational norms第21-26页
3. Theoretical Framework第26-34页
    3.1 Translational norms第27-29页
    3.2 Toury’s translational norms第29-34页
        3.2.1 Classification of Toury’s translational norms第30-32页
        3.2.2 Characteristics of Toury’s translational norms第32-34页
4. Norms Underlying Two Chinese Versions of The Moon and Sixpence第34-64页
    4.1 Influence of preliminary norms on these two Chinese translations第34-44页
        4.1.1 Translation Policy第34-44页
        4.1.2 Directness of Translation第44页
    4.2 Influence of initial norms on these two Chinese translations第44-52页
        4.2.1 Acceptability and adequacy第45-46页
        4.2.2 Initial norms in the 1980s第46-47页
        4.2.3 Initial norms in the 21st century第47-48页
        4.2.4 Inclinations of these two Chinese versions第48-52页
    4.3 Influence of operational norms on these two Chinese translations第52-64页
        4.3.1 Influence of matricial norms第53-58页
        4.3.2 Influence of textual-linguistic norms第58-64页
5. Conclusion第64-68页
    5.1 Major findings第64-66页
    5.2 Limitations and suggestions第66-68页
Bibliography第68-72页
Notes第72-74页
Appendix A第74-76页
Appendix B第76-80页
Appendix C第80-86页
Appendix D第86-90页
Acknowledgements第90-92页
Publication第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:雅典悲剧的社会功能研究--基于埃斯库罗斯悲剧的考察
下一篇:论《活着》中主人公的文学形象在英译本中的再现