| Abstract | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第6-10页 |
| 1. Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Research background | 第10-11页 |
| 1.2 Research questions | 第11-12页 |
| 1.3 Significance of the study | 第12-13页 |
| 1.4 Structure of the thesis | 第13-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-26页 |
| 2.1 The Moon and Sixpence and its Chinese versions | 第14-18页 |
| 2.2 Previous research on The Moon and Sixpence | 第18-21页 |
| 2.3 Previous research on Toury’s translational norms | 第21-26页 |
| 3. Theoretical Framework | 第26-34页 |
| 3.1 Translational norms | 第27-29页 |
| 3.2 Toury’s translational norms | 第29-34页 |
| 3.2.1 Classification of Toury’s translational norms | 第30-32页 |
| 3.2.2 Characteristics of Toury’s translational norms | 第32-34页 |
| 4. Norms Underlying Two Chinese Versions of The Moon and Sixpence | 第34-64页 |
| 4.1 Influence of preliminary norms on these two Chinese translations | 第34-44页 |
| 4.1.1 Translation Policy | 第34-44页 |
| 4.1.2 Directness of Translation | 第44页 |
| 4.2 Influence of initial norms on these two Chinese translations | 第44-52页 |
| 4.2.1 Acceptability and adequacy | 第45-46页 |
| 4.2.2 Initial norms in the 1980s | 第46-47页 |
| 4.2.3 Initial norms in the 21st century | 第47-48页 |
| 4.2.4 Inclinations of these two Chinese versions | 第48-52页 |
| 4.3 Influence of operational norms on these two Chinese translations | 第52-64页 |
| 4.3.1 Influence of matricial norms | 第53-58页 |
| 4.3.2 Influence of textual-linguistic norms | 第58-64页 |
| 5. Conclusion | 第64-68页 |
| 5.1 Major findings | 第64-66页 |
| 5.2 Limitations and suggestions | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-72页 |
| Notes | 第72-74页 |
| Appendix A | 第74-76页 |
| Appendix B | 第76-80页 |
| Appendix C | 第80-86页 |
| Appendix D | 第86-90页 |
| Acknowledgements | 第90-92页 |
| Publication | 第92页 |