| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 The introduction to autobiography | 第8-9页 |
| 1.2 The introduction to the translation project | 第9-12页 |
| 1.2.1 The author and his work | 第9-10页 |
| 1.2.2 Linguistic features | 第10-12页 |
| 2. Translation Process | 第12-15页 |
| 2.1 Pre-translation | 第12-13页 |
| 2.2 While-translation | 第13页 |
| 2.3 Post-translation | 第13-15页 |
| 3. Case Analysis | 第15-25页 |
| 3.1 Extension of the word meaning | 第15-21页 |
| 3.1.1 Specification of abstract meaning of words | 第16-18页 |
| 3.1.2 Abstraction of specific meaning of words | 第18-19页 |
| 3.1.3 Extension of the cultural-loaded words | 第19-21页 |
| 3.2 The translation of graphology | 第21-25页 |
| 3.2.1 The translation of italic words | 第21-23页 |
| 3.2.2 Translation of capitalized words | 第23-25页 |
| 4. Conclusion | 第25-27页 |
| Bibliography | 第27-29页 |
| Appendix | 第29-101页 |
| Acknowledegements | 第101页 |