首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《道德经》理雅各译本、林语堂译本对比研究

中文摘要第10-11页
ABSTRACT第11-12页
引言第13-15页
第一章 《道德经》外译情况概述第15-23页
    1.1 《道德经》在世界范围的传播第15-17页
    1.2 《道德经》英语世界的传播及三次英译高潮第17-23页
        1.2.1 《道德经》英译第一次高潮及主要作品第17-19页
        1.2.2 《道德经》英译第二次高潮及主要作品第19-20页
        1.2.3 《道德经》英译第三次高潮及主要作品第20-23页
第二章 詹姆斯·理雅各与林语堂英译《道德经》对比第23-36页
    2.1 语言层面第23-28页
        2.1.1 主动语态与被动语态第23-25页
        2.1.2 形合与意合第25-26页
        2.1.3 静态与动态第26-28页
    2.2 文化层面第28-36页
        2.2.1 “道”第29-31页
        2.2.2 “德”第31-32页
        2.2.3 “自然”第32-34页
        2.2.4 “无为”第34-36页
第三章 詹姆斯·理雅各与林语堂英译《道德经》差异分析第36-50页
    3.1 社会文化背景第36-42页
        3.1.1 译者生平简介第37-39页
        3.1.2 译者对源文化与目标文化的态度第39-42页
    3.2 翻译目的第42-44页
    3.3 译者创造力的发挥第44-50页
        3.3.1 没有主语的句子的翻译第45-46页
        3.3.2 句子形式的翻译第46-47页
        3.3.3 其他相关概念的翻译第47-50页
结语第50-52页
参考文献第52-56页
致谢第56-57页
个人简况及联系方式第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:江西省农村劳动力转移对农业经济收入的影响研究
下一篇:温州市现代乡村旅游发展研究