首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文体学视角下《杀死一只知更鸟》三个汉译本的对比研究

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
1. Introduction第10-16页
    1.1 Research background第10-13页
    1.2 Research method第13页
    1.3 Research significance第13-14页
    1.4 Research questions第14-16页
2. Literature Review第16-28页
    2.1 Previous study on To Kill a Mockingbird abroad第16-18页
    2.2 Previous study on To Kill a Mockingbird at home第18-21页
    2.3 Previous study on Stylistic Markers Theory at home and abroad第21-26页
        2.3.1 Previous study on style第21-24页
        2.3.2 Previous study on stylistic markers第24-26页
    2.4 Summary第26-28页
3. Theoretical Framework第28-40页
    3.1 Framework of Liu Miqing’s Stylistic Translation Theory第28-35页
        3.1.1 Formal markers第29-33页
        3.1.2 Non-formal markers第33-35页
    3.2 Translatability of style第35-36页
    3.3 Stylistic translated strategies第36-38页
    3.4 Summary第38-40页
4. Style Reconstruction in To Kill a Mockingbird第40-68页
    4.1 Style reconstruction via formal markers第40-63页
        4.1.1 Reconstruction of phonological markers in To Kill a Mockingbird第41-46页
        4.1.2 Reconstruction of lexical markers in To Kill a Mockingbird第46-52页
        4.1.3 Reconstruction of syntactic markers in To Kill a Mockingbird第52-58页
        4.1.4 Reconstruction of markers of figure of speech in To Kill a Mockingbird第58-63页
    4.2 Reconstruction via non-formal markers第63-68页
        4.2.1 Ways of expression第63-65页
        4.2.2 The writer’s inherent quality第65-68页
5. Conclusion第68-70页
    5.1 Major findings第68-69页
    5.2 Limitations第69-70页
Notes第70-72页
Bibliography第72-78页
Appendix第78-96页
Acknowledgements第96-98页
Publication第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:A Boy in Winter(节选)汉译实践报告
下一篇:Basil Street Blues(节选)汉译实践报告