| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| 1. Introduction | 第10-16页 |
| 1.1 Research background | 第10-13页 |
| 1.2 Research method | 第13页 |
| 1.3 Research significance | 第13-14页 |
| 1.4 Research questions | 第14-16页 |
| 2. Literature Review | 第16-28页 |
| 2.1 Previous study on To Kill a Mockingbird abroad | 第16-18页 |
| 2.2 Previous study on To Kill a Mockingbird at home | 第18-21页 |
| 2.3 Previous study on Stylistic Markers Theory at home and abroad | 第21-26页 |
| 2.3.1 Previous study on style | 第21-24页 |
| 2.3.2 Previous study on stylistic markers | 第24-26页 |
| 2.4 Summary | 第26-28页 |
| 3. Theoretical Framework | 第28-40页 |
| 3.1 Framework of Liu Miqing’s Stylistic Translation Theory | 第28-35页 |
| 3.1.1 Formal markers | 第29-33页 |
| 3.1.2 Non-formal markers | 第33-35页 |
| 3.2 Translatability of style | 第35-36页 |
| 3.3 Stylistic translated strategies | 第36-38页 |
| 3.4 Summary | 第38-40页 |
| 4. Style Reconstruction in To Kill a Mockingbird | 第40-68页 |
| 4.1 Style reconstruction via formal markers | 第40-63页 |
| 4.1.1 Reconstruction of phonological markers in To Kill a Mockingbird | 第41-46页 |
| 4.1.2 Reconstruction of lexical markers in To Kill a Mockingbird | 第46-52页 |
| 4.1.3 Reconstruction of syntactic markers in To Kill a Mockingbird | 第52-58页 |
| 4.1.4 Reconstruction of markers of figure of speech in To Kill a Mockingbird | 第58-63页 |
| 4.2 Reconstruction via non-formal markers | 第63-68页 |
| 4.2.1 Ways of expression | 第63-65页 |
| 4.2.2 The writer’s inherent quality | 第65-68页 |
| 5. Conclusion | 第68-70页 |
| 5.1 Major findings | 第68-69页 |
| 5.2 Limitations | 第69-70页 |
| Notes | 第70-72页 |
| Bibliography | 第72-78页 |
| Appendix | 第78-96页 |
| Acknowledgements | 第96-98页 |
| Publication | 第98页 |