| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| 1. Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Introduction to translation project | 第7-8页 |
| 1.2 The structure of this report | 第8-9页 |
| 2. Description of the Translation Process | 第9-13页 |
| 2.1 Preparation before the translation | 第9-10页 |
| 2.2 During the translation | 第10页 |
| 2.3 Revision after the translation | 第10-13页 |
| 3. Case Analysis of Translation | 第13-29页 |
| 3.1 Brief introduction of Ying's translating theory | 第13-14页 |
| 3.1.1 Colloquialism | 第13-14页 |
| 3.1.2 Individuality | 第14页 |
| 3.1.3 Actability | 第14页 |
| 3.2 Case study of Love-Lies-Bleeding | 第14-25页 |
| 3.2.1 The strategy of colloquialism | 第14-19页 |
| 3.2.2 The strategy of individuality | 第19-24页 |
| 3.2.3 The strategy of actability | 第24-25页 |
| 3.3 The conversion of punctuation marks | 第25-27页 |
| 3.4 The translation of Latin and Italian | 第27-29页 |
| 4. Conclusion | 第29-31页 |
| Bibliography | 第31-33页 |
| Appendix | 第33-117页 |
| Acknowledgements | 第117页 |