首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧Love-Lies-Bleeding翻译实践报告

Abstract第4页
摘要第5-7页
1. Introduction第7-9页
    1.1 Introduction to translation project第7-8页
    1.2 The structure of this report第8-9页
2. Description of the Translation Process第9-13页
    2.1 Preparation before the translation第9-10页
    2.2 During the translation第10页
    2.3 Revision after the translation第10-13页
3. Case Analysis of Translation第13-29页
    3.1 Brief introduction of Ying's translating theory第13-14页
        3.1.1 Colloquialism第13-14页
        3.1.2 Individuality第14页
        3.1.3 Actability第14页
    3.2 Case study of Love-Lies-Bleeding第14-25页
        3.2.1 The strategy of colloquialism第14-19页
        3.2.2 The strategy of individuality第19-24页
        3.2.3 The strategy of actability第24-25页
    3.3 The conversion of punctuation marks第25-27页
    3.4 The translation of Latin and Italian第27-29页
4. Conclusion第29-31页
Bibliography第31-33页
Appendix第33-117页
Acknowledgements第117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:戏剧语言汉译的“可表演性”探索--以A Lie of the Mind为例
下一篇:多模态视角下的英语微课研究