Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
1.Introduction | 第8-14页 |
1.1 Jean Sasson and Princess: Secrets to Share | 第8-9页 |
1.2 Process of translation project | 第9-11页 |
1.2.1 Translation planning | 第9-10页 |
1.2.2 Task preparation | 第10页 |
1.2.3 Translation quality control | 第10-11页 |
1.3 Linguistic features of the original text | 第11-14页 |
2.Newmark’s Translation Theory | 第14-18页 |
2.1 Linguistic function and text type theory | 第14-15页 |
2.1.1 Expressive function | 第14页 |
2.1.2 Informative function | 第14-15页 |
2.1.3 Vocative function | 第15页 |
2.2 Semantic translation and communicative translation theory | 第15-18页 |
2.2.1 Semantic translation theory | 第15页 |
2.2.2 Communicative translation theory | 第15-16页 |
2.2.3 The differences between semantic and Communicative translation | 第16-18页 |
3.Translation Case Analysis | 第18-28页 |
3.1 Application of the semantic translation | 第18-21页 |
3.1.1 General terms | 第18-19页 |
3.1.2 Technical terms | 第19-21页 |
3.2 Application of the communicative translation | 第21-28页 |
3.2.1 Technique of omission | 第21-23页 |
3.2.2 Technique of amplification | 第23-25页 |
3.2.3 Technique of reinventing sentence structure | 第25-28页 |
4.Summary | 第28-30页 |
Bibliography | 第30-32页 |
Appendix | 第32-86页 |
Acknowledgements | 第86页 |