《100本必读经典小说》翻译实践报告--以英语专有名词汉译为例
摘要 | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
第一章 任务概述 | 第10-11页 |
1.1 任务背景 | 第10页 |
1.2 任务意义 | 第10-11页 |
第二章 任务过程 | 第11-12页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后校对 | 第11-12页 |
第三章 专有名词 | 第12-15页 |
3.1 专有名词的定义 | 第12页 |
3.2 专有名词的翻译 | 第12-15页 |
3.2.1 翻译原则 | 第12-13页 |
3.2.1.1 名从主人 | 第12页 |
3.2.1.2 约定俗成 | 第12-13页 |
3.2.2 翻译方法 | 第13-15页 |
3.2.2.1 音译法 | 第13页 |
3.2.2.2 直译与意译 | 第13页 |
3.2.2.3 注释法 | 第13-15页 |
第四章 案例分析 | 第15-23页 |
4.1 人名翻译 | 第15-17页 |
4.1.1 名从主人 | 第15-16页 |
4.1.2 约定俗成 | 第16-17页 |
4.1.3 音译法 | 第17页 |
4.2 地名翻译 | 第17-19页 |
4.2.1 约定俗成原则 | 第18页 |
4.2.2 音译法 | 第18-19页 |
4.3 其他专有名词翻译 | 第19-23页 |
4.3.1 书名翻译 | 第19-21页 |
4.3.2 疾病名翻译 | 第21页 |
4.3.3 社会文化类专名翻译 | 第21-23页 |
第五章 结语 | 第23-24页 |
附录 | 第24-65页 |
附录一 | 第24-58页 |
附录二 | 第58-65页 |
参考文献 | 第65-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
个人简况 | 第68-71页 |