Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-10页 |
1. Introduction to the Source Text | 第10-14页 |
1.1 The Source of the Translation Task | 第10页 |
1.2 The Brief Introduction of the Drama | 第10-14页 |
1.2.1 Main Content and Analysis | 第10-11页 |
1.2.2 Language Orientation and Textual Features of the Source Text | 第11-14页 |
2. Task Process | 第14-22页 |
2.1 Pre-Translation Preparation | 第14-18页 |
2.1.1 Text Background | 第14页 |
2.1.2 Theatrical Terminology | 第14-18页 |
2.2 Description of Translation Process | 第18-20页 |
2.3 Post Translation Issues | 第20-22页 |
3. Analysis of Performability in Drama Translation | 第22-46页 |
3.1 Readability and Performability of Drama | 第22-23页 |
3.2 Analysis of the Translation of Stage Performance | 第23-24页 |
3.3 Analysis of Performability in Drama Translation of A Lie of the Mind | 第24-46页 |
3.3.1 Understandability | 第24-28页 |
3.3.2 Cohesion | 第28-32页 |
3.3.3 Cultural Loaded Words | 第32-37页 |
3.3.4 Tone | 第37-39页 |
3.3.5 The Choice of Onomatopoeia | 第39-46页 |
4. Conclusion of Translation Practice | 第46-48页 |
4.1 Experience and Harvest in the Practice of Translation | 第46页 |
4.2 Problems and Shortcomings in the Practice of Translation | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
Appendix | 第50-171页 |
Acknowledgements | 第171-173页 |
Publications | 第173页 |