首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏剧语言汉译的“可表演性”探索--以A Lie of the Mind为例

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
1. Introduction to the Source Text第10-14页
    1.1 The Source of the Translation Task第10页
    1.2 The Brief Introduction of the Drama第10-14页
        1.2.1 Main Content and Analysis第10-11页
        1.2.2 Language Orientation and Textual Features of the Source Text第11-14页
2. Task Process第14-22页
    2.1 Pre-Translation Preparation第14-18页
        2.1.1 Text Background第14页
        2.1.2 Theatrical Terminology第14-18页
    2.2 Description of Translation Process第18-20页
    2.3 Post Translation Issues第20-22页
3. Analysis of Performability in Drama Translation第22-46页
    3.1 Readability and Performability of Drama第22-23页
    3.2 Analysis of the Translation of Stage Performance第23-24页
    3.3 Analysis of Performability in Drama Translation of A Lie of the Mind第24-46页
        3.3.1 Understandability第24-28页
        3.3.2 Cohesion第28-32页
        3.3.3 Cultural Loaded Words第32-37页
        3.3.4 Tone第37-39页
        3.3.5 The Choice of Onomatopoeia第39-46页
4. Conclusion of Translation Practice第46-48页
    4.1 Experience and Harvest in the Practice of Translation第46页
    4.2 Problems and Shortcomings in the Practice of Translation第46-48页
Bibliography第48-50页
Appendix第50-171页
Acknowledgements第171-173页
Publications第173页

论文共173页,点击 下载论文
上一篇:科技文献Next Generation Manufacturing Technology Initiative(节选)汉译实践报告
下一篇:戏剧Love-Lies-Bleeding翻译实践报告