首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

定语从句在学术作品中的翻译--“they say I say”,the Moves that Matter in Academic Writing翻译实践报告

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
第一章 任务概述第10-12页
    1.1 任务背景第10页
    1.2 任务意义第10-12页
第二章 任务过程第12-14页
    2.1 译前准备第12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后校对第13-14页
第三章 定语从句分类第14-15页
    3.1 定语从句定义及特点第14页
    3.2 限定性定语从句第14页
    3.3 非限定性定语从句第14-15页
第四章 案例分析:定语从句翻译策略第15-21页
    4.1 前置法第15-16页
    4.2 后置法第16-17页
    4.3 融合法第17-18页
    4.4 分译法第18-19页
    4.5 状语译法第19-21页
第五章 译后反思第21-24页
附录第24-73页
参考文献第73-74页
致谢第74-75页
个人简况及联系方式第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:《经济学人》翻译实践报告--以人称代词英译汉为例
下一篇:浙江省瑞安市乡村旅游发展研究