Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-8页 |
1. Introduction | 第8-12页 |
1.1 Introduction to Chuck Klosterman | 第8-9页 |
1.2 Significance of the source material | 第9-10页 |
1.3 Writing style and linguistic features | 第10-12页 |
2. Translation Process Description | 第12-16页 |
2.1 Pre-translation | 第12-14页 |
2.1.1 Main content of the excerpts | 第12-13页 |
2.1.2 Tools and parallel texts | 第13-14页 |
2.2 While-translation | 第14-15页 |
2.3 Post-translation | 第15-16页 |
3. Differences in Parenthesis Between English and Chinese | 第16-22页 |
3.1 Definition of parenthesis | 第16-17页 |
3.2 Classification of parenthesis | 第17-18页 |
3.3 Position of parenthesis | 第18-19页 |
3.4 Semantic function of parenthesis | 第19-22页 |
4.Case Analysis of Parenthesis Translation | 第22-34页 |
4.1 Approaches for translating parenthesis at syntactic level | 第23-27页 |
4.1.1 Adding bracket method | 第23-25页 |
4.1.2 The use of dash method | 第25-27页 |
4.2 Approaches for translating parenthesis at semantic level | 第27-34页 |
4.2.1 Sentence-initial position method | 第28-29页 |
4.2.2 Preposing method | 第29-30页 |
4.2.3 Recasting method | 第30-34页 |
5. Summary | 第34-36页 |
Bibliography | 第36-38页 |
Appendix | 第38-92页 |
Acknowledgements | 第92-94页 |
Publications | 第94页 |