首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

跨文化传播视角下的昆剧《牡丹亭》研究

中文摘要第10-12页
ABSTRACT第12-13页
引言第14-19页
    一、研究的目的和意义第14-15页
    二、研究现状综述第15-17页
    三、研究内容和研究方法第17-19页
第一章 《牡丹亭》英译全本的跨文化传播第19-24页
    1.1 伯奇的译本第19-20页
    1.2 张光前的译本第20页
    1.3 汪榕培的译本第20-24页
第二章 昆剧《牡丹亭》的跨文化传播第24-34页
    2.1 跨文化传播下的文化碰撞和融合第24-32页
        2.1.1 美国导演彼得·塞勒斯歌剧版《牡丹亭》第25-26页
        2.1.2 华人陈士争传奇版《牡丹亭》第26-28页
        2.1.3 白先勇青春版《牡丹亭》第28-30页
        2.1.4 张军园林版《牡丹亭》第30-32页
    2.2 《牡丹亭》跨文化传播策略第32-34页
        2.2.1 构建良好的中西文化沟通第32页
        2.2.2 运用媒体推广,借助节日宣传第32-34页
第三章 《牡丹亭》在对外汉语课堂的教学探讨第34-45页
    3.1 《牡丹亭》在对外汉语课堂的传播现状第34-37页
    3.2 《牡丹亭》的教学设想第37-38页
    3.3 《牡丹亭》的教学困惑第38页
    3.4 《牡丹亭》的教学实践策略第38-43页
        3.4.1 问卷调查第39-42页
        3.4.2 创设与昆曲相关的学习环境,激发学生的学习兴趣第42页
        3.4.3 丰富昆曲知识的教育形式,拉近学生与昆曲之间的距离第42页
        3.4.4 组织学生欣赏昆曲名段,提高学生的欣赏水平第42页
        3.4.5 着重学习经典回目,增加词汇量第42-43页
    3.5 《牡丹亭》的教学实践价值第43-45页
        3.5.1 知识传播第43-44页
        3.5.2 文化传播第44-45页
结语第45-46页
参考文献第46-53页
附录一第53-56页
附录二第56-59页
致谢第59-60页
个人简况及联系方式第60-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:英语自传体小说汉译的难点与技巧--以My Own Story的翻译为例(节选)
下一篇:试析卡罗尔艺术定义的历史叙事及其艺术辨别方法