| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1.Introduction | 第8-10页 |
| 2.Translation Process | 第10-14页 |
| 2.1 Pre-translation | 第10-11页 |
| 2.1.1 Features of the source text | 第10-11页 |
| 2.1.2 The translation content | 第11页 |
| 2.1.3 Translation Tools | 第11页 |
| 2.2 Translation | 第11-12页 |
| 2.3 Proofreading | 第12-14页 |
| 3.Theoretical Basis | 第14-20页 |
| 3.1 André Lefevere’s rewriting theory | 第14-17页 |
| 3.1.1 Introduction to the rewriting theory | 第14-15页 |
| 3.1.2 Three elements of the rewriting theory | 第15-17页 |
| 3.2 Rewriting theory at home and abroad | 第17-18页 |
| 3.3 Theoretical contributions | 第18-20页 |
| 4.Case Analysis of the Translation | 第20-34页 |
| 4.1 The constraint of ideology | 第20-28页 |
| 4.1.1 Lexical level | 第20-24页 |
| 4.1.2 Syntactical level | 第24-28页 |
| 4.2 The constraint of poetics | 第28-34页 |
| 4.2.1 Translation strategies | 第28-30页 |
| 4.2.2 Aesthetic | 第30-34页 |
| 5.Conclusion | 第34-38页 |
| Bibliography | 第38-40页 |
| Appendix | 第40-94页 |
| Acknowledgements | 第94页 |