首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略--以《大道之行》图书翻译为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章《大道之行》图书翻译项目综述第11-12页
    (一)项目概况第11页
    (二)项目内容第11-12页
第二章 政治外宣文本的特点及翻译原则第12-13页
    (一)政治外宣文本的特点第12-13页
    (二)政治外宣文本的翻译原则第13页
第三章《大道之行》图书翻译中政治外宣文本英译的信息分类及翻译策略第13-23页
    (一)政治外宣文本中的信息分类第14-15页
        1. 文化类信息分类第14页
        2. 政治类信息的分类第14-15页
    (二)政治外宣文本中信息传递的翻译策略第15-23页
        1. 惯用原则第15-16页
        2. 直译第16-18页
        3. 意译第18-19页
        4. 省略不译第19-23页
结语第23-24页
参考文献第24-25页
附录第25-41页

论文共41页,点击 下载论文
上一篇:从文化翻译视角看林语堂对《浮生六记》的翻译
下一篇:从“政治正确”谈政治类文本英译问题与应对策略--以《大道之行:中国共产党与中国社会主义》图书英译项目为例