| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章《大道之行》图书翻译项目综述 | 第11-12页 |
| (一)项目概况 | 第11页 |
| (二)项目内容 | 第11-12页 |
| 第二章 政治外宣文本的特点及翻译原则 | 第12-13页 |
| (一)政治外宣文本的特点 | 第12-13页 |
| (二)政治外宣文本的翻译原则 | 第13页 |
| 第三章《大道之行》图书翻译中政治外宣文本英译的信息分类及翻译策略 | 第13-23页 |
| (一)政治外宣文本中的信息分类 | 第14-15页 |
| 1. 文化类信息分类 | 第14页 |
| 2. 政治类信息的分类 | 第14-15页 |
| (二)政治外宣文本中信息传递的翻译策略 | 第15-23页 |
| 1. 惯用原则 | 第15-16页 |
| 2. 直译 | 第16-18页 |
| 3. 意译 | 第18-19页 |
| 4. 省略不译 | 第19-23页 |
| 结语 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-41页 |