致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 翻译中的“政治正确”简述 | 第11-14页 |
第二章 政治类文本翻译的特征和原则 | 第14-16页 |
(一)政治类文本翻译的特征 | 第14页 |
(二)政治类文本翻译的原则 | 第14-16页 |
第三章 案例分析:“政治正确”下《大道之行》项目的英译问题 | 第16-27页 |
(一)《大道之行:中国共产党与中国社会主义》项目简介 | 第16-17页 |
1.项目流程 | 第16页 |
2.项目内容 | 第16-17页 |
(二)译者确保政治词汇翻译的“政治正确”的难点 | 第17-23页 |
1.中国特色政治术语的翻译准确性 | 第17-20页 |
2.中国政治敏感术语翻译严谨性 | 第20-22页 |
3.应对策略 | 第22-23页 |
(三)译者在“政治正确”与“文本可读性”间的不平衡 | 第23-27页 |
1.源语修辞翻译的准确性 | 第23-24页 |
2.目的语“政治正确”分析 | 第24-26页 |
3.应对策略 | 第26-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录 | 第29-56页 |