首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“政治正确”谈政治类文本英译问题与应对策略--以《大道之行:中国共产党与中国社会主义》图书英译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第一章 翻译中的“政治正确”简述第11-14页
第二章 政治类文本翻译的特征和原则第14-16页
    (一)政治类文本翻译的特征第14页
    (二)政治类文本翻译的原则第14-16页
第三章 案例分析:“政治正确”下《大道之行》项目的英译问题第16-27页
    (一)《大道之行:中国共产党与中国社会主义》项目简介第16-17页
        1.项目流程第16页
        2.项目内容第16-17页
    (二)译者确保政治词汇翻译的“政治正确”的难点第17-23页
        1.中国特色政治术语的翻译准确性第17-20页
        2.中国政治敏感术语翻译严谨性第20-22页
        3.应对策略第22-23页
    (三)译者在“政治正确”与“文本可读性”间的不平衡第23-27页
        1.源语修辞翻译的准确性第23-24页
        2.目的语“政治正确”分析第24-26页
        3.应对策略第26-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录第29-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略--以《大道之行》图书翻译为例
下一篇:情景喜剧中的文化缺省及其翻译补偿--以《小谢尔顿》字幕汉译为例