摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter Ⅰ Introduction | 第8-10页 |
1.1 Research Background | 第8页 |
1.2 Research Purpose | 第8-9页 |
1.3 Research Method | 第9-10页 |
Chapter Ⅱ Literature Review | 第10-15页 |
2.1 Chinese-English Translation of China’s Global Communication | 第10页 |
2.2 The Translation of Political Texts | 第10-11页 |
2.3 Researches of Eco-translatology | 第11-13页 |
2.4 Features of Political Texts Translations | 第13-15页 |
Chapter Ⅲ Theoretical Framework | 第15-18页 |
3.1 Connotation of Eco-Translatology | 第15页 |
3.2 Translators’s Adaptation and Selection Principle | 第15-16页 |
3.3 Three-dimensional Transformations Principle | 第16-18页 |
Chapter Ⅳ The Analysis of the C-E Translation of the 19th CCPC Report from the Perspective of Eco-Translatology | 第18-37页 |
4.1 Translational Eco-environment of the C-E Translation of the 19th CCPC Report | 第18-19页 |
4.2 Adaptation and Selection in the English Version of the 19th CCPC Report | 第19-32页 |
4.2.1 Adaptive Selection on the Linguistic Dimension | 第19-27页 |
4.2.1.1 Vocabulary | 第19-22页 |
4.2.1.2 Syntax | 第22-24页 |
4.2.1.3 Rhetoric | 第24-27页 |
4.2.2 Adaptive Selection on the Cultural Dimension | 第27-30页 |
4.2.2.1 Culturally-loaded Words | 第27-28页 |
4.2.2.2 Idioms and Proverbs | 第28-30页 |
4.2.3 Adaptive Selection on the Communication Dimension | 第30-32页 |
4.3 Three-dimension Transformations Principle | 第32-34页 |
4.4 Possible Modifications | 第34-37页 |
Chapter Ⅴ Conclusion | 第37-40页 |
5.1 Findings | 第37-38页 |
5.2 Innovation and Limitations | 第38页 |
5.3 Suggestions for Future Study | 第38-40页 |
References | 第40-42页 |
Acknowledgement | 第42-43页 |
致谢 | 第43页 |