Acknowledgements | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
1.1 Research background | 第10-11页 |
1.2 Data and methodology | 第11-12页 |
1.3 Organization of the thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-20页 |
2.1 Studies on intertextuality theory and its application in translation studies | 第14-15页 |
2.2 Studies on the methods and difficulties of translation of cultural connotations | 第15-18页 |
2.3 Studies on Goldblatt’s translation of Mo Yan’s works | 第18-19页 |
2.4 Summary | 第19-20页 |
Chapter 3 Theoretical Framework and Analytic Perspectives | 第20-25页 |
3.1 An overview of intertextuality theory | 第20-21页 |
3.2 The use of intertextuality theory in translation studies | 第21-22页 |
3.3 Intertextual approach to the translation of cultural expressions | 第22-24页 |
3.4 Summary | 第24-25页 |
Chapter 4 An Analysis of Extratextual-Sign Translation in The Republic of Wine | 第25-48页 |
4.1 A brief introduction to The Republic of Wine | 第25-26页 |
4.2 Analysis of explicit extratextuality and its translation | 第26-30页 |
4.2.1 Reference | 第26-28页 |
4.2.2 Allusion | 第28-30页 |
4.3 Analysis of implicit extratextuality and its translation | 第30-46页 |
4.3.1 Structural extratextuality | 第30-39页 |
4.3.2 Functional extratextuality | 第39-46页 |
4.4 Summary | 第46-48页 |
Chapter 5 An Analysis of the Effect of Goldblatt’s Translation in Terms of Cultural Loss and Compensation | 第48-53页 |
5.1 Analysis of the effect in terms of cultural loss and compensation | 第48-49页 |
5.2 Possible revisions and suggestions | 第49-52页 |
5.3 Summary | 第52-53页 |
Chapter 6 Conclusion | 第53-55页 |
6.1 Major findings | 第53-54页 |
6.2 Limitations and further study | 第54-55页 |
Bibliography | 第55-58页 |