政务服务领域中国特色表达翻译难点与对策--以某地方投资环境系列报告英译项目为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第10-11页 |
第一章 某地方投资环境系列报告英译项目简介 | 第11-12页 |
(一)项目背景 | 第11页 |
(二)项目团队构成及项目流程 | 第11-12页 |
第二章 政务服务领域中国特色表达概述 | 第12-14页 |
(一)概念介绍 | 第12页 |
(二)基本特征 | 第12-14页 |
1.语言浓缩 | 第12-13页 |
2.形式灵活 | 第13页 |
3.富有宣传色彩 | 第13-14页 |
第三章 政务服务领域中国特色表达翻译难点 | 第14-19页 |
(一)表达抽象模糊,直接查证困难 | 第14-16页 |
(二)所含信息丰富,难以简洁表达 | 第16-17页 |
(三)成分直接罗列,逻辑关系隐藏 | 第17页 |
(四)修辞手法丰富,信息内涵难辨 | 第17-19页 |
第四章 政务服务领域中国特色表达翻译策略 | 第19-31页 |
(一)结合直接与间接查证 | 第19-21页 |
(二)区分表达功能翻译 | 第21-24页 |
1.简化处理概括性内容 | 第21-22页 |
2.阐释说明支撑性内容 | 第22-24页 |
(三)强化逻辑层次 | 第24-28页 |
1.明确动作对象与主体 | 第24-26页 |
2.明确动作间关系 | 第26-28页 |
(四)突显真实信息 | 第28-31页 |
1.具体化象征性内容 | 第28-30页 |
2.实体化隐喻内容 | 第30-31页 |
结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 某地方投资环境系列报告英译项目文本 | 第33-64页 |