英汉交替传译中译语冗余的成因分析--以“ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
引言 | 第11-13页 |
(一)研究背景 | 第11页 |
(二)案例及研究问题 | 第11页 |
(三)研究方法 | 第11页 |
(四)研究意义 | 第11-13页 |
第一章 冗余的定义 | 第13-15页 |
(一)不同学术范畴中的冗余 | 第13-14页 |
(二)本文探讨的英汉交替传译中的冗余 | 第14-15页 |
第二章 案例中冗余的分类 | 第15-17页 |
(一)无实义填充词 | 第15页 |
(二)修正 | 第15页 |
(三)重复 | 第15-16页 |
(四)无必要解释 | 第16-17页 |
第三章 案例中冗余的成因 | 第17-25页 |
(一)笔记效率低 | 第17-20页 |
1.笔记符号待完善 | 第17-19页 |
2.笔记加工不足 | 第19-20页 |
(二)缺乏推理 | 第20-22页 |
1.听辨过程缺乏推理 | 第20-21页 |
2.翻译过程缺乏推理 | 第21-22页 |
(三)自动化程度低 | 第22-25页 |
第四章 案例中避免冗余的对策 | 第25-27页 |
(一)提高笔记效率 | 第25页 |
(二)增强推理 | 第25页 |
(三)提升自动化程度 | 第25-27页 |
结语 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录一 :源语转写 | 第29-36页 |
附录二 :译语转写 | 第36-40页 |