首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中译语冗余的成因分析--以“ECNY系列讲座彼得·蒂尔座谈会上海分会场”模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第11-13页
    (一)研究背景第11页
    (二)案例及研究问题第11页
    (三)研究方法第11页
    (四)研究意义第11-13页
第一章 冗余的定义第13-15页
    (一)不同学术范畴中的冗余第13-14页
    (二)本文探讨的英汉交替传译中的冗余第14-15页
第二章 案例中冗余的分类第15-17页
    (一)无实义填充词第15页
    (二)修正第15页
    (三)重复第15-16页
    (四)无必要解释第16-17页
第三章 案例中冗余的成因第17-25页
    (一)笔记效率低第17-20页
        1.笔记符号待完善第17-19页
        2.笔记加工不足第19-20页
    (二)缺乏推理第20-22页
        1.听辨过程缺乏推理第20-21页
        2.翻译过程缺乏推理第21-22页
    (三)自动化程度低第22-25页
第四章 案例中避免冗余的对策第25-27页
    (一)提高笔记效率第25页
    (二)增强推理第25页
    (三)提升自动化程度第25-27页
结语第27-28页
参考文献第28-29页
附录一 :源语转写第29-36页
附录二 :译语转写第36-40页

论文共40页,点击 下载论文
上一篇:上海市公共场所英文译写现状调研报告--从交通、商业和教育类场所看上海市公共场所英文译写现状
下一篇:图尔明理论及其在协商式辩论中的应用--以政府沟通为例