首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互联网语料在汉英回译中的应用--以《来华犹太难民研究(1933-1945):史述、理论与模式》英译项目为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第10-11页
第一章 《来华犹太难民研究(1933—1945):史述、理论与模式》英译项目介绍第11-13页
    (一)英译项目概况描述第11页
    (二)英译项目文本特点第11-13页
第二章 回译第13-15页
    (一)回译的定义和分类第13-14页
        1.回译的定义第13页
        2.回译的分类:语言回译和文化回译第13-14页
    (二)汉英回译的研究现状第14-15页
第三章 互联网语料第15-17页
    (一)互联网语料的发展第15页
    (二)本案例中互联网语料的获取和选择第15-17页
第四章 互联网语料指导下的汉英回译策略第17-32页
    (一)“还原式”语言回译第17-26页
        1.专有名词第17-24页
            (1)人名第17-20页
            (2)地名第20-22页
            (3)书籍名第22-24页
        2.直接引用第24-26页
    (二)“建构式”文化回译第26-32页
        1.外来概念第26-28页
        2.间接引用第28-32页
            (1)对原文证实/证伪第28-30页
            (2)规避译入语表达陷阱第30-32页
结语第32-33页
参考文献第33-34页
附录一 《来华犹太难民研究(1933—1945):史述、理论与模式》原文和译文(部分1)第34-62页
附录二 《来华犹太难民研究(1933—1945):史述、理论与模式》原文和译文(部分2)第62-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:尼日利亚拉各斯大学孔子学院学生汉字习得调查研究
下一篇:论口译员元情绪水平与同传质量的关联性--噪音作为外部变量的实证研究