| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 《来华犹太难民研究(1933—1945):史述、理论与模式》英译项目介绍 | 第11-13页 |
| (一)英译项目概况描述 | 第11页 |
| (二)英译项目文本特点 | 第11-13页 |
| 第二章 回译 | 第13-15页 |
| (一)回译的定义和分类 | 第13-14页 |
| 1.回译的定义 | 第13页 |
| 2.回译的分类:语言回译和文化回译 | 第13-14页 |
| (二)汉英回译的研究现状 | 第14-15页 |
| 第三章 互联网语料 | 第15-17页 |
| (一)互联网语料的发展 | 第15页 |
| (二)本案例中互联网语料的获取和选择 | 第15-17页 |
| 第四章 互联网语料指导下的汉英回译策略 | 第17-32页 |
| (一)“还原式”语言回译 | 第17-26页 |
| 1.专有名词 | 第17-24页 |
| (1)人名 | 第17-20页 |
| (2)地名 | 第20-22页 |
| (3)书籍名 | 第22-24页 |
| 2.直接引用 | 第24-26页 |
| (二)“建构式”文化回译 | 第26-32页 |
| 1.外来概念 | 第26-28页 |
| 2.间接引用 | 第28-32页 |
| (1)对原文证实/证伪 | 第28-30页 |
| (2)规避译入语表达陷阱 | 第30-32页 |
| 结语 | 第32-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录一 《来华犹太难民研究(1933—1945):史述、理论与模式》原文和译文(部分1) | 第34-62页 |
| 附录二 《来华犹太难民研究(1933—1945):史述、理论与模式》原文和译文(部分2) | 第62-73页 |