首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化翻译视角看林语堂对《浮生六记》的翻译

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Introduction第10-21页
Chapter One Culture Elements Embodied in SCFL and Its Translation Complexity第21-31页
    A. Culture Elements in Literature第21-23页
        1. Characteristics of Literature Language第21页
        2. Culture Elements Embodied in Literature第21-23页
    B. Culture Elements in SCFL第23-27页
        1. Garden Construction第24页
        2. Food第24-25页
        3. Norms and Ethics第25页
        4. Custom第25-26页
        5. Literature第26-27页
        6. Painting第27页
    C. Complexity of Translating Culture Elements in SCFL第27-31页
        1. Untranslatability in Literature第27-29页
        2. Complexity in Cultural Translation第29-31页
Chapter Two Lin’s Build-up for and his Choices in Cultural Translation第31-43页
    A. Lin’s Build-up for Cultural Translation第31-36页
        1. Powerful Language Talents第31-33页
        2. Abundant Translation Experiences第33-34页
        3. Keen Insights in Cultural Awareness第34-35页
        4. Diligent Writing Practice第35-36页
    B. Lin’s Cultural Inclination and Choices in Cultural Translation第36-42页
        1. Lin’s Cultural Inclination to Translate the SCFL第36-37页
        2. Lin’s Choices in Translating Culture第37-42页
    C. Lin’s Culture Reservation in Translation of SCFL第42-43页
Chapter Three Lin’s Cultural Translation in SCFL and Strategies Analysis第43-57页
    A. Ecological Culture第44-46页
    B. Material Culture第46-48页
    C. Social Culture第48-54页
        1. Measuring System第48-50页
        2. Addressing System第50-52页
        3. Customs and Traditions第52-54页
    D. Religion Culture第54-57页
Chapter Four Lin’s Enlightenment on Cultural Translation第57-61页
    A. Progressiveness第57-58页
    B. Flexibility第58-59页
    C. Artistry第59-61页
Conclusion第61-64页
Notes第64-68页
Bibliography第68-71页
Acknowledgements第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《儒林外史》中跨文化因素的翻译策略研究
下一篇:探讨中国政治外宣文本英译的信息传递策略--以《大道之行》图书翻译为例