摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter Ⅰ Overview of Translation Task | 第8-12页 |
1.1 Task Background | 第8-9页 |
1.2 Task Description | 第9-10页 |
1.3 Textual Features | 第10页 |
1.4 Task Objectives | 第10-12页 |
Chapter Ⅱ Theoretical Foundation | 第12-16页 |
2.1 Origin of Skopos Theory | 第12页 |
2.2 Principles of Skopos Theory | 第12-13页 |
2.2.1 Skopos Rule | 第12-13页 |
2.2.2 Coherence Rule and Fidelity Rule | 第13页 |
2.2.3 Loyalty Principle | 第13页 |
2.3 Application of Skopos Theory to Scientific and Technological Text | 第13-16页 |
Chapter Ⅲ Description of Translation Process | 第16-20页 |
3.1 Pre-translation | 第16-17页 |
3.1.1 Formulation of Translation Plan | 第16页 |
3.1.2 Preparation of Translation Tools and Formulation of Terminology | 第16-17页 |
3.1.3 Formulation of Translation Quality Control Plan | 第17页 |
3.2 While-translation | 第17-18页 |
3.3 Post-translation | 第18-20页 |
Chapter Ⅳ Case Analysis | 第20-30页 |
4.1 At Lexical Level | 第20-21页 |
4.1.1 Abbreviations | 第20页 |
4.1.2 Clipping | 第20-21页 |
4.1.3 Noun Specialization | 第21页 |
4.2 At Syntactic Level | 第21-30页 |
4.2.1 Literal Translation | 第21-23页 |
4.2.2 Translation of Passive Voice | 第23-24页 |
4.2.3 Translation of Non-Subject Sentence | 第24-25页 |
4.2.4 Translation of Conversion | 第25-27页 |
4.2.5 Translation of Polysemy | 第27-30页 |
Chapter Ⅴ Summary of Translation Practice | 第30-32页 |
5.1 Reflections of Translation Process | 第30-31页 |
5.2 Suggestions for Future | 第31-32页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第32-74页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第74-118页 |
Appendix Ⅲ Terminology | 第118-124页 |
References | 第124-126页 |
Acknowledgements | 第126页 |