首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉带稿同传中顺句驱动策略的应用--以联合国人权理事会第31届会议高级别专题讨论模拟会议为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
    (一) 研究背景第10页
    (二) 案例及研究问题第10页
    (三) 研究方法第10页
    (四) 研究意义第10-11页
第一章 英汉带稿同传顺句驱动概述第11-14页
    (一) 英汉带稿同传的定义和特点第11-12页
    (二) 顺句驱动的必要性和可行性第12-14页
第二章 研究案例中顺句驱动运用问题第14-19页
    (一) 案例描述第14页
        1.语料来源第14页
        2.语料特点第14页
    (二) 顺句驱动运用具体问题第14-19页
        1.拆解断句不当第14-15页
        2.增补衔接不足第15-17页
        3.词性转换不够第17-19页
第三章 顺句驱动运用改进策略第19-22页
    (一) 合理切分意群第19页
    (二) 适当增补衔接第19-20页
    (三) 灵活转换词性第20-22页
结语第22-23页
参考文献第23-24页
附录一 案例原语转写第24-31页
附录二 案例译语转写第31-35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:汉英交替传译中笔记失误及解决策略--以2017世界互联网大会新闻发布会模拟会议为例
下一篇:西汉交替传译中不当重复的原因及应对策略--以第八届美洲峰会企业家论坛模拟会议为例